Association of Translators and Interpreters of Alberta
Use this directory tool to search for the professional in the language combination you require or by last name. If searching by language combination, you can narrow your search further by choosing the membership category and tier you prefer to view.
Certified Translator / Certified Interpreter: Have passed the national certification
process. They have successfully completed the certification exam set by the Canadian
Translators, Terminologists and Interpreter Council (CTTIC) or submitted a large body
of their work to an evaluation committee.
Associate Translator / Associate Interpreter: Translators with limited experience or
training that will complete the certification process in the future.
I have ample experience as a Spanish/French/English conference interpreter - both face-to-face and virtually, having provided 1000's of hours of simultaneous interpretation across Canada, the USA, Indonesia, Kenya and Barbados. I am accredited by the Translation Bureau of the Government of Canada as an English (C) to Spanish (A) conference interpreter ( simultaneous interpretation mode). I am Certified by the Association of Translators and Interpreters of Alberta as a Conference Interpreter, English-Spanish.
My successful collaboration with several interpretation agencies and private clients over the years has led to participation in a range of proceedings related to different levels of government, United Nations bodies and trade unions. I have provided interpretation for a vast range of issues such as: immigration and refugee protection, women’s issues, domestic violence, education, francophone affairs, banking, business, accounting, industry, science and technology, socio-cultural subjects, medicine, public health and mental health-related matters.
I have interpreted during congresses and conferences as well as in the framework of television broadcasting settings. I have also had multiple opportunities to conduct simultaneous interpretation during online webinars, teleconferences and videoconferences. I have ample experience in RSI (Remote Simultaneous Interpretation) using different platforms such as Zoom, MS Teams, KUDO, Interprefy and Intrados.
I prepare extensively in advance for each assignment and create a specific and lengthy glossary for each event. I believe in working as a team, by helping and getting help from my colleagues, sharing our research results and glossaries in advance of the conference, and while interpretation is taking place in the booth - or virtually - as well.
I am very intent on making sure the client gets the type of service required. reasons. Due to my commitment to provide excellent service, clients have many times requested that I return to provide interpretation. This has allowed me to improve consistently the level of interpretation services I provide.