The Top Bloggers for Translators to Follow

The blogging world contains a wealth of information. The subject content is endless, and there is no shortage of writers who are passionate about different topics. Bloggers spend time researching and writing articles for all of us to read and learn from. Like anything found on the internet, it’s difficult to know which blogs are credible, and what information can be trusted.

When it comes to translation, there are many blogs out there. No matter what kind of translation information you seek, you are likely to find a translation blog written about it. So we scoured the blogs and found the top 10 you may be interested to read.

Transblawg

As the name says, this is a blog that focuses on translation, in a humorous and entertaining way. Perusing the numerous articles written, you can find a lot about German to English translation, as well as German culture, in addition to some information on Spanish, French, and English languages and cultures. Transblawg offers some very good advice for translators, and even offers up a bit for writers. With new content updated frequently, Transblag tops the list of many translation blogger’s top 5 translation bloggers!

About Translation

This blogger writes on everything translation: from beginner tips on using CAT tools to professional development options for the more seasoned translator. This blog is updated regularly, the writing clear and engaging. Check the About Translation blog for practical tips and engaging writing.

Naked Translations

This blog is primarily geared towards English to French and French to English translations. The content, however, can be used by any translator. There are many different writers and guest bloggers, making the content fresh with different perspectives for all translators to uncover.

Translator Fun

Translation information that is infused with humor throughout is always fun! This site is dedicated to translation humor. Day to day work can become dull and perhaps at times, even boring, but this blog can liven things up with hilarity. Take a break, read some translation humor, as you continue on with your important translation work.

Thoughts on Translation

For those who want tips and tricks for how to get work done efficiently, this blogger really does put their thoughts on-screen. Filled with ways to achieve that sought after work-life balance for a translator, with topics including things ranging from time management to finding new clients, it’s a very useful blog for both the new and seasoned translator.

Translation Times

Like a newspaper, this blog is an easy-to-navigate site with professional level writing. It mainly focuses on translation in French, German, Spanish, and English. Not only are the topics more on the professional and business side of things, the various topics that the blog focuses on are easily searchable, making it a great site to use.  You can find information on software, workshops and conferences, book reviews, and even job opportunities.

There’s Something About Translation

There really is something about translation that connects us and also keeps many of us wanting to learn and engage more and more. This blogger tends to focus on speed and production, and provides many articles geared toward this. This writer keeps on top of translation news and conferences, and provides information highly useful to all parts of this industry.

Between Translations

An excellent blog to peruse between translation assignments, this writer helps translators learn more about helpful translation tools, resources, and professional development.

The Translator’s Teacup

This blog is geared towards the beginner translator. The writer describes problems that new translators commonly face, like rate negotiation, underpayment, choosing the right software and equipment, and other ways that a translator can fill up their teacup.

Diary of a Mad Patent Translator

A blog with an interesting title, lots of serious content and some not-so-crazy musings. The writer provides tips for translators, including content written on multilingualism, accepting payments and giving discounts, and professional development.

Whether you are seeking a professional resource or taking a break from translation to keep your mind fresh, reading a translation blog is a great way to get new information, gather tips or advice on experiences that are common to most translators, and even find some humor to infuse into your work day. 

Partners in translation: why you need a translation buddy¬ and how to find one

?

Even though you might love flying solo, you need a flock of like-minded translators to support you through your journey. Forming strong professional bonds is an investment in your growth. Not only that, a safe space where you can be frank about your struggles and successes is beneficial for your mental health and can lead to a greater job satisfaction.

And every flock begins with one bird, one reliable translation buddy you entrust with sharing your path. Just like any successful partnership hinges on respect and shared values, a strong professional union is grounded in honesty and compatibility. While it’s easy to fall victim to the fiercely competitive job market dominated by the individual rather than the collective, a work confidante you respect, get along with, and can trust with work projects can accelerate your success and improve well-being.

Here’s why every translator needs a buddy, and how you can find one:

1. Because you will need a change at some point.

Your freelance translation business might be at its nascency, or you might be handling your full-time workload with ease. Chances are, your client base will keep expanding as you get established in your field. With economic volatility, unforeseen shifts in translation trends, and your ever-evolving values and priorities, a professional safety net can provide the much needed sense of security and internal peace. No matter where you see yourself in five years—at the helm of a global translation firm, supporting a few select clients, or exploring a completely new territory—you will need a trusted partner to help you navigate change.  

2. Two minds are better than one. Imagine if you could tackle many of your translation hurdles with a reliable partner. Or have a trusted buddy to offer advice and a fresh set of eyes to review your work. In a creative, often monotonous field such as translation, you almost can’t do without an outside perspective to get out of translator’s blocks.

4. Learning from others is just as valuable (if not more) as reading professional development books. Experience and failure, when shared with others, can offer just as much insight into the profession as workshops and textbooks. If you find someone you can open up to without any fears of being judged, they can help you overcome from any career impasses.

5. Do it for your social and mental well-being. Translation can be an isolating profession, especially if you work from home with little to no contact with the outside world. Even if you hold an office job, most likely you spend your days communicating with a computer rather than humans. Forming strong relationships with a work partner will enhance your feeling of connection and belonging.

6. You will learn to work in a team environment. Collaboration and team work are currently in high demand in the workplace. As translators, we are often surrounded by professionals who have a very vague idea of how we operate. In many cases, you might be the sole translator on a team. Working with a buddy might help brush up your team work and project management skills.

One of the best ways to form a trusting and lasting professional partnership is by investing your time and effort into finding your people. Many diverse people co-exist under the unifying umbrella of translation and interpreting—by attending as many professional development events, conferences, and workshops, you will increase your chances of finding a true translation buddy.

ATIA Perspective on Pre-signed Translator Statements

Recently, ATIA became aware that some agencies are asking translators to pre-stamp and/or pre-sign blank translator statements. The request is often accompanied by an offer that if the translator chooses to do so, they will be given priority when translation jobs come through the agency.

While ATIA does not have a policy that prevents its membership from taking this action, it is not something that we condone as you could be opening yourselves to the potential for fraud. Your stamp(s) and seals(s) are your responsibility. Agreeing to this practice could result in your stamp and/or credentials being used on a translation that you did not author. This could put you at risk of future litigation.

It is important to remember that your stamp and seal remains the property of the Association and that you are its caretaker and are therefore responsible for how it is used.

Protect yourself from scams and fraud

Regularly, the Administrative Assistant and Development Coordinator receive notices regarding suspicious emails and questionable requests for services. It is important that you exercise vigilance when considering any new client.

Tips on how to protect yourself:
Do not accept any overpayments. If a client has sent you too much money, refuse to accept it. Do not cash the cheque under any circumstances. Return it to the sender and report the incident to the authorities.
Do not accept payment by cheque, especially from unknown or first-time clients. There are more reliable methods of payment including Interac e-transfer that can be used.
Do not begin any work until you have received payment and it has officially cleared your account. Note: the bank can come back many months later and tell you a cheque was actually fraudulent. 
Do not feel pressured to “act now”. Fraudsters will use pressure tactics and quick turnaround times against you. 

If you received an email from a sender exhibiting the following behaviour, be aware it may be a scam:

Their email address contains the words “no-reply”.
Their “reply-to” email address does not match the email from which it was sent.
They insist on an unreasonably urgent timeline.
They do not provide self identifying contact details.
They insist you begin the work before agreeing on payment.

What to do if you have received an email you suspect is an overpayment scam: 

Don’t respond to the email.  
Report the email to the Canadian Government’s Spam Reporting Centre and/or the Anti-Fraud Centre. Spam isn’t just “annoying, unwanted” emails. It is also defined as “false or misleading electronic representations.”

The names, emails, stories and excuses the fraudsters use for various scams are always different and ever-evolving. The stories may even seem elaborate and convincing. But while the stories change, the motive of the fraudster does not: they just want your money. 
 
If you believe you have already fallen victim to a scam, please report this to the following authorities: 

Your local police’s non-emergency line. 
The Canadian Anti-Fraud Centre.

If you’re aware of any other fraudulent schemes where translators and/or interpreters are targeted, please let us know. 

4 reasons why you need to learn to let go of your translations

Translators, similar to writers, often get attached to the fruits of their creative work, the words they’ve crafted, creative solutions they spent hours pondering. That’s why handing over a project to a client can elicit mixed feelings—on the one hand, you’re thrilled to take on new challenges; on the other hand, you’re parting with your brainchild that, in a way, carries parts of you. Translation offers a glimpse of your personality, reveals your thought process, exposes some of your biases, beliefs, and values. Even the most technical of translations has your unique style in it, your choice of words, your voice.

While it’s rewarding—even necessary—to take pride in what you do, holding your work too close to your heart can undermine it.  Pouring your heart into what you do and leaving a piece of you in every project won’t go unnoticed and your clients will appreciate your passion. It’s about finding a healthy balance between dedication and detachment that will help you carry your signature throughout your work and get better with every word.

Here’s why letting go of your translations will make you a better and happier translator:

1. Letting go of your words will make you more receptive to criticism. Distancing yourself from your translations will help you take feedback and potential criticism constructively, and transform them into improvements to the original text. If a translation is an extension of you, then any form of criticism, even the most benign and well-intentioned, is going to feel as an attack on you. If you happen to work with an editor or peers who scrutinize your work, knowing exactly where you end and your translation begins will save you from unnecessary self-doubt. An adequate distance between you and your work where you focus on quality and solutions that best suit your context will help avoid tensions within your team.

2. It will help you think critically and grow. Be proud of what you do. Yet keep your mind open to better ideas. You can only take a step back, evaluate your work, and question some of your decisions if your translation is loved from a distance. By cutting ties with a text, you’ll see rationale behind your decisions and know why you did what you did, and how you can do better next time.

3. Acknowledging your mistakes will be easier. Typos in early drafts are inevitable. Did you miss a footnote? Or did your editor point out an inconsistency? If you detach your work from yourself, you will find that owning mistakes and correcting them will become easier.

4. Do it for your self-esteem and emotional well-being. Distancing yourself from the work you do for your clients will help sustain a healthy self-esteem and shield from forming a negative perception of yourself with every comment you might receive about your work. Waving good-bye to your translations will never become easy, especially if you truly love what you do. Don’t let your dedication, zest, and love for translation get in the way of professional growth and job s

Life after translation: easy add-ons that can set you apart

So you finished translating a text—now what? What extra mini services can you offer to your clients without compromising the scope of the work and within your professional and personal comfort zone? While translation already involves multiple steps—from initial research, terminology checks, drafts, and revisions—there are ways to increase the value of your services and enhance the overall quality of your work. Going the extra mile will strengthen your relationships with clients, add variety to your professional life, and push you to explore adjacent fields. In a competitive globalized economy, the extra “icing” you put on top of your translation work might be what will set you apart.

What does “going the extra mile” for your clients might mean in the language of translation? What are some organic ways to enhance quality of not only your work, but also your skills?

1) Review, edit, and proofread your work. Hone your copy-editing skills or work with professional editors. While this service might already be included in your client package, many translators overlook the value of a good edit. As we already spend hours—or days or weeks—dissecting volumes of information, researching terms, scrutinizing words, our eye get accustomed to the text at hand. As a result, we are more prone to skipping letters, skimming, or glancing over typos. Plus, by the time a translation is editable, you’ve already seen it a million times—no chance a mistake snuck in, right? Wrong!

Although translation and editing go hand-in-hand, not all translators study editing. And even if they are naturally gifted at it, they might put it off until the very end of the transition cycle or skip the step altogether.

Handing over a typos-free, clean, well-organized, and consistent copy to your client is just as important as getting the translation right. A good way to ensure editing and proofreading are integrated into your approach includes making a list of steps to check off before you fire away your translation: is the tone in your document consistent? Are page numbering, indexing and heading correct? Do you adhere to the established style guide? Are proper names spelled correctly? Build a database where you list your clients’ preferences including anything from fonts to their opinion on the Oxford comma.

2)  Offer a summary of the translated text, a bulleted outline, a presentation based on the content of the translated document as an extra service. Put yourself in the shoes of your client: will they need to present the thick manuscript you just translated to their teams? Would they want a summary of the translated file? What will the future of your translation look like? Don’t hesitate to ask your clients how they will be using the translated document, or what their future usage might be and if you can help them adapt to those needs.

3) Is your document image-heavy? Are you skilled at photo-editing software? Any way to make the translated text more visually digestible for your client? Discuss any possibility for information hierarchy, fonts that might work better to communicate the message, text placement options. If images communicate just as much information as the text you’re translating, learn how to enhance as needed.  

4) Be open to receiving feedback: if your client has comments or questions about the translated file, encourage them to reach out to you. Keep all lines of communication open and offer to revise your work in case your clients receives feedback.