On the translator’s (in)visibility

A translated text is often structured as a cake – a dash of source language features, a handful of editor’s comments all layered on top of the message you’re trying to get across. Should the translator’s voice be added to the mix?

The role of translator in the process of rendering a text into a different language remains a hot topic in the theory and practice of translation. While a translator’s scope of responsibilities might be well-defined, the depth of their involvement in the project and the magnitude of their impact on the final text remain vague.

For a long time, translators were overshadowed by the fruits of their labour – words they crafted, cultural connections they nurtured, ideas they helped spread across the globe. Even now these humble wordsmiths often remain invisible behind their work, succumbing to the power of the text and the language system it belongs to. How many of you can name the translator of your beloved foreign text? Did you notice that the text was borrowed from a different literary tradition? Chances are, unless you take a keen interest in translation, you’ll remember words that beautifully flow in sentences rather than the translator who brought them to you.

In terms of translation, invisibility stands for following the translation canon, adapting to the target culture rules, and diluting the foreign flavour of a text. This often results in a foreign text being digested as native to the culture it has entered thanks to translation. For translators, invisibility means that their role in enabling the exchange of ideas is suppressed, along with their political or social standpoint as they attempt to meet the professional expectations.

Text’s visibility centres around recognizing its heritage and original environment.  In a way, a ‘visible’ approach to translation undermines the flow of the translated text, challenges the established traditions in the receiving culture, and shines a light on the translator’s contributions.  A ‘visible’ translator has more freedom to let their opinion and beliefs seep through their work. In practical terms, translator’s visibility is associated with more creativity, freedom to revisit the canon and innovate the field. A translated text’s invisibility, on the other hand, with well-established traditions, norms, and rules.

As a translator, you’ll come across projects of various genres and formats along your career path. Some of them might require a more ‘invisible’ approach; others, on the other hand, may offer room for innovation. Your job as a professional is to tell them apart. Don’t be afraid to voice your position to clients and suggest new approaches to handling a foreign text. As you grow in the profession, strive to develop a diverse skillset that would allow you to take on projects that prioritize a smooth transition into the target culture as well as those that value your input and creativity. Translation as a process of sharing ideas, cultures, and beliefs can take various forms – be informed about your options, know the current trends, be honest with your clients, and respect your opinion.

Five essential skills to help forge a successful career in translation

You might be a word nerd, a polyglot, or a self-proclaimed linguist – does this mean you were born a translator? Nurturing the passion for languages and translation along with developing the required technical skills lay the foundation for a potential career in translation. Strengthening certain personality traits and forming the right habits are just as important. Talent alone won’t sustain you through the ups and downs of the business, pages of monotonous texts, memorizing terminology, or dealing with pesky clients. Your innate aptitude for languages needs strong companions to transform a gift into a rewarding career in translation.

Patience. There’s nothing more daunting than an 80-page technical specification. Filled with terms and formulas only engineers can decipher, the document might not be your first choice of a book. Yet it ended up in your inbox awaiting your time, brain energy, and words. Translation is not always about high-flown lexicon and elegant sentence structures; oftentimes, the source texts you’ll be getting from clients will be dry, complex, technical, or incomprehensible. Unless you hand-pick projects to take on, you need to build up your patience to power through pages of jargon you’d never use outside your work!

A patient translator practices self-patience: rather than giving up or flipping out every time you can’t find the right translation of a term. Give yourself another chance. Slow down and let your brain do its magic.

Creativity. Language can be a great means for creative expression. Rich and diverse, organized and agile, language offers all the right elements to put your thoughts on paper, the right way. The real challenge many translators face is not feeding creative juices when working on a poem or novel, but finding creativity in the mundane: a legal document, a scholarly article, the infamous technical specification. Even in times of regulations, amendments, and guidelines, find room for creativity in your choice of words. Think of new ways to translate similar sentences, research synonyms or idioms to expand your linguistic repertoire.

Precision. Also known as language surgeons, translators pick texts apart, channel them through their brains, and puzzle the pieces back together to convey the exact meaning of the source text in a new language. Strive for precision when transforming a text or selecting a verb among various synonyms; when looking for a corresponding expression or idiom in the target language; when deciding on a language structure.

Curiosity. There’s always something to learn from the texts your clients send you. Find one (or more) things that you love about law or business, medicine or engineering. Immerse yourself in the text, look beyond the language, and absorb new information. As a translator, you’re probably consumed by the intricacies of your language pair, leaving behind everything and anything that won’t help you deliver a high-quality product. While playing with language might be your bread and butter, don’t turn a blind eye to new information that your clients graciously present to you.

Optimism. As with anything in life, positive disposition can brighten gloomy days and bring joy to any text you’re translating. Remember, even the longest technical specification has an end and take pride in having seen all of your contracts to fruition!

Translating Revolutions: The Activist Translator! (Guest Blog)

Revolutions have always been central in shaping and determining the course of human history. The concept itself refers to radical, transformative changes which denote several phenomena from the “industrial revolution”, the “sexual revolution”, to more contemporary revolutions that spark off fundamental political/institutional changes (e.g. The Bolshevik Revolution) and promote universal values such as democracy, human rights, real citizenship, emancipation, equality, and justice (e.g. The Arab Spring). Revolutions are theorized, led, and performed through language which is the vehicle of the people’s aspirations and demands. Thus, as Umberto Eco asserts, revolutions can be looked at as “open texts at the literal and semiotic levels” that can, through translation, cross transnational borders and mobilize any populace in the world. Just as contemporary revolutions and uprisings continue to unfold acquire new meanings and significations, so too does the role of translators and interpreters.

Since the beginning of the 21st century, translation research started to take a new path, which is marked by activism and engagement. The invention of the internet, the new technological developments in communication and digital materials, and the rise of cyber activism, have spawn a new dimension of translation called “the activist turn” (Wolf 129). It postulates that translators are not mere linguistic and cultural intermediaries, but rather individuals committed to human causes and agents of resistance and emancipation. In other words, translation is not merely about transferring words from one language to another and examining whether a translation is faithful or not. Instead, the focus is on the social, cultural, political, and ideological factors that inform and shape the translators’ choices. Particularly, it is on the politics of translation as well as the visibility/agency of translators.

Interestingly, translation has become a medium for expressing dissent. In fact, translators have used their multi linguistic knowledge to empower voices that have been not heard. In his book, Challenging Codes: Collective Action in the Information Age, Italian sociologist Alberto Melucci argues that language and translation constitute a space of resistance, a means of reversing the symbolic order. In the same vein, Mona Baker, a professor of Translation Studies at the University of Manchester, adds in her article Translation as an Alternative Space for Political Action that translators “have broken away from a long tradition of positioning themselves purely as neutral, unengaged professionals who stand in some ‘liminal’ space between cultures and political divides”. Thus, individuals who translate texts and utterances cannot be neutral and apolitical, but rather they do take sides and influence the outcome of the mediation by constructing new realities and identities.

Historically, translation played a crucial role during the emancipation movements that began in the late 18th century in Latin America. Georges L. Bastin, Alvaro Echeverri and Angela Campo claim that “translators, like other actors in history, do not function in a vacuum; rather they are social beings and as such espouse ideologies and identities that are particular to their social contexts.” Among the cases that are worth mentioning, there is Antonio Narino who translated the 1789 La declaration des droits de l’homme et du citoyen to Spanish and Juan Picornell who translated to Spanish Lettres aux Espagnols americains, written originally by the Peruvian Jesuit Juan Pablo Viscardo. One cannot also ignore the Spanish translations of the United States Declaration of independence and the constitution of the USA. Published between 1789 and 1812, these translations are among the central components of the ideological cornerstone of emancipation in Latin America.

In the Middle East and during the wave of revolutions that shook the region, translation has operated as the gateway through which the masses propagated their revolutionary narratives to people all over the world. For instance, Revolutionary Arab Rap (http://revolutionaryarabrap.blogspot.ca/) is a blog that comprises numerous translated musical productions mainly rap and hip-hop by male and female artists from the countries that witnessed the Arab Spring. The blog translatingrev.wordpress.com is a platform where students from the American University of Cairo contributed to the translation of chants, signs, banners, jokes, interviews and poems produced in Tahrir Square. Moreover, translators were engaged in the documentation and archiving of the Egyptian revolution by creating websites and blogs such as http://www.tahrirdocuments.org/ site. Materials are collected from demonstrations in Cairo’s Tahrir Square and published in complete English translation alongside scans of the original documents. Subtitling videos of the Egyptian revolution was another area of engagement. As a matter of fact, non-profit media collective known as “Mosireen” played a pivotal role in providing subtitles to videos of demonstrations and sit-ins. By doing that, it has created a digital space not only to support citizen media but also to circumvent the narrative of the government through translating the events for a wider audience. In this regard, translation becomes the link that enables activists to connect with protest movements abroad. Hence, translation is a political act and represents a key element of the revolutionary project.

Translation has been and will remain a catalyst for sociopolitical change. It may be argued that its supposed neutrality is pure fiction as translators, and throughout history, have promoted a wide variety of agendas from Saint Jerome’s commitment to women’s education to translator’s participations in social movements and revolutions. Salah Baslamah, a professor at the University of Ottawa, has developed a new vision of translation and translation called “Citizen Translation”. This vision highlights the need to promote the translator’s visibility and socio-political commitment. Nevertheless, the question that will keep spilling a lot of ink: how can translators be engaged in their communities while at the same time remaining faithful to the original texts?


Houssem Ben LazregHoussem Ben Lazreg is currently a Ph. D. candidate, a freelance translator/interpreter, and a teaching assistant of Arabic/ French in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. He was a Fulbright Foreign Language Teaching Assistant of Arabic at Michigan State University from 2010–2011. He holds a Masters Degree in TESOL from Nazareth College of Rochester.

How to choose a translator or interpreter for life

Let’s be honest – a professional interpreter who knows the topic of your conference as much as you do is hard to find. An interpreter who thinks on their feet and doesn’t lose their cool when discussions start to heat up, or a translator capable of digesting your technical report can be your business supporters for life.

1) Chose a certified translator over a professional with a degree in languages. Although fluency in at least two languages is a must when it comes to translation and interpreting, there is more to the profession than language proficiency. Professional translators undergo specialized training that covers topics such as ethics, different approaches to translation based on the source text, localization and domestication, and untranslatability, along with other notions pertinent to translation studies. Linguistics is usually a heavy component of a translator’s and interpreter’s training; however, what really sets them apart from foreign language students is hands-on skills tackling various topics and genres of text.

This is especially true for interpreters as their craft requires a very unique skillset: the ability to grasp a foreign text and translate it into a different language, to rearrange sentences and juggle words all while staying on topic and on time.

2)  Pick someone with translation or interpreting experience in your field. Even better, a translator or interpreter who’s also familiar with adjacent topics. The more exposure they get to the jargon and set expressions used in your area, the more efficient and accurate they will be working with you.

If you can, request a few samples of previous work or a list references – chances are, your potential translator is storing, in hard copies or electronically, files and projects they delivered for other portfolios. When reviewing work samples, zero in on flow and precision: do the chosen words convey the intended meaning and how well do they go together?

3) Try to connect with a potential candidate beforehand. A true connection and mutual understanding are hard to beat. Working with someone you click with energizes your routine and adds more flavour to the work you do. Finding your translator or interpreter goes beyond experience and certification; it’s a feeling of trust and compatibility, topped off with a strong skillset. When it comes to interpreting, building rapport and trust will alleviate any work-related tensions and elevate the overall quality of the assignment.

3) If you can, provide the translator with as much background information as possible. Who is your target audience and what do they expect from you – and the translator or interpreter? Is there a sample document they can review? Do you have a list of specific terms and expressions that will most likely be used in a meeting or conference? Any particular jargon only you and your clients use?

4) Upon completion of the project, follow up with the translator. Whether you’re happy with the service or not, let the translator or interpreter know how they did, what you liked about the service and what they could potentially improve on for future. Just like in any relationship – professional and personal – honesty is the best policy.

 

Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation

Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships with clients. A freelance translation job can expand your expertise and open the door to new markets and experiences, not to mention the potential income.

At the same time, freelancing can sometimes spell financial instability, irregular hours, and a fluctuating workload. Therefore, before your freelance life starts spinning out of control, review our tips and tricks to stay on track and thrive.

Become an expert in your field. Be it court interpretation or medical translation, it is imperative that you master the ins and outs of your field. Learn the specific terminology and know the minute differences between synonyms. Apart from that, what can really help you stand out from the competition is an insightful and comprehensive grasp of your focus area. Be the translator or interpreter who goes beyond the realm of the language and context and can enjoy educated conversations with the lawyers, doctors, and social workers they work for.

Stay open to new up-and-coming trends. Staying current in your field and constantly honing your skills shouldn’t get in the way of exploring adjacent areas. If you focus on legal translation and court interpretation, why not read up on business and management? While it might not be realistic to branch out to a completely foreign territory, identifying the areas that you can build on with your existing knowledge will diversify your linguistic repertoire and clientele.

Let your talent shine. From social media to a personal blog, workshops, conferences, journal papers, presentations, and educational sessions, the avenues for revealing your passions abound. Do you specialize in interpreting at agricultural conferences? Share the hardest terms you’ve encountered or tips for taming interpretation nerves.

Another great way to pass your experience on to fellow translators or interpreters is by joining a professional organization or association such as ATIA. Not only do we run conferences and workshops, but we also offer mentorship opportunities so you can contribute your expertise to others in the field.

Go an extra mile for your clients. Don’t just send off another assignment or project: build relationships with your clients, anticipate their needs, and find out how else you can make their lives easier. Although you will most likely juggle multiple projects and aggressive deadlines, don’t just wall yourself off from the world. Take the time to get to know your clients. Use translation and interpreting to learn about their business, services, competition, and clients.

Follow the market. The demand for translators and interpreters has constantly been in flux – the top fields for translation and interpreting of today might succumb to nascent new areas of tomorrow. Stay abreast of the news and updates pertinent to your field, sign up for newsletters, attend conferences and workshops to better plan your career trajectory. Keep an eye out for emerging new industries that might need your services and develop the skills to match their needs.