Court Interpreter Mini-Courses – Calgary

These unique mini-courses are provided voluntarily by court judges, prosecutors, and lawyers. In these valuable sessions court interpreters can learn the vocabulary and procedures for court.

The lectures will take place several times year. The topic will be different each time, and will always relate to criminal law. After the lecture, there will be a Q&A session with the speakers.


Details and Registration Information

Date: December 19, 2018 (Wednesday)
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta

TOPIC: “Christmas Party!”

During this Christmas Party we can also review any points you would like to cover. Future topic suggestions are most welcome.

WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Alan Pearse (Defence)

Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.

There is no cost for this event. Welcome to come early. No need to register at the door. Please register in advance as we need to know how many lunches to buy.  If you register with Carmen Aguilera, we will be waiting for you. Season’s Greetings.

Remember, we only have a capacity for 35 participants

Registration deadline: December 14 end of day

If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.


Details and Registration Information

Date: February 7, 2019
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta

TOPIC: Indigenous Issues and Gladue Reports

We will be reviewing the Gladue process and recent developments on how the courts deal with aboriginal accused in the greater Calgary area.

As stated previously, these lectures will take place several times year.  The topic will be different each time, and will always relate to criminal law.

WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Kelsey Sitar (Defence), and Alan Pearse (Defence)

Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.

Cost: $15, cash only (exact change is appreciated)

A light lunch will be served and materials provided. Please arrive 15 minutes early to register at the door. If you register, please show up as expenses have been incurred and also you will be taking the place of another participant on waiting list who could not register as there is a limit of 35 participants.  See you there!

TO REGISTER contact Carmen Aguilera at antiguahousealberta@shaw.ca.

Space is limited to 35 participants, so register early!
Registration deadline: February 4th end of day

If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.

On Globalization and Translation

?What are the roles of translators and interpreters in a highly globalized, multilingual, and interconnected world? When every second citizen in a big city claims to be fluent in more than one language, what can we (passionate language lovers and professional translators) offer? Globalization: is it a threat for many of us who rely on linguistic differences and communication barriers?

When you think of globalization, the first image that might pop into your head is a developed urban metropolis with unobstructed access to international media, education, contemporary culture and fashion. These industries offer a vibrant collage of words, terms, concepts that have conquered various continents and many hearts. As a result of this rapid spread of ideas, many of us know a phrase or two in a foreign language. However, the depths of our knowledge often ends with a refrain of a favourite song in Chinese or a business buzzword in a French newspaper.

Even if the number of multilingual speakers is increasing due to open access to information across the world, very rarely do they have a firm grasp of a foreign language. And only few of those who are, in fact, completely multilingual, can translate.

The art of translation – although rooted in the love for languages and communication – requires a unique set of skills and specialized knowledge to grow into profession. These skills are hard to master without a dedicated interest in translation studies.

How can translators benefit from a globalized world?

Quality over quantity. When everyone around you claims to speak more than one language, be someone who is flawlessly fluent, who chooses their words with care and consideration. Globalization did open doors to new concepts and ideas, but only to a fraction of them: oftentimes, we are only exposed to one variant of a foreign language, or, perhaps, one industry.

As a translator, strive to see the bigger picture of a language and enjoy its richness in full. Read voraciously and don’t shy away from new genres and authors to expand your expertise. A good way to get ahead of the curve is by exploring new emerging fields.

Let’s be analytical about it. Since the the end of the Second World War?, globalization has evolved through many stages. What is it going to look like tomorrow? Coming to grips with globalization in its current state and knowing its features is key to pinpointing the social and language gaps we’ve been facing. Most importantly, if you’re aware of the current social and political environment, it will be easier to predict which direction your profession might take. ?

Match your skills with the demand. Globalization is not your enemy – make an effort to understand it and the multilingual friends around you. What services do they need? How can you help our globalized world communicate better? Taking advantage of globalization means that you might need to re-evaluate your translation skill set and pick up new skills that address today’s needs and prepare your for the translation gaps of tomorrow. ?

Setting Up for Success: How to work with a translator

So, you’ve evaluated your translation needs, made a search on the ATIA membership directory or connected with a good translation agency, and assessed your candidate’s qualifications to find someone professional, trained, and deeply experienced in the exact area of translation that you need. Now, how to optimize your working relationship with this translator?

Good communication is key to any working relationship. Provide a detailed description of the services you need and a clear outline of requirements and deliverables. With a comprehensive understanding of the nature and complexity of the project, the translator will be able to not only provide you with a more accurate picture of cost and delivery time, but also flag any potential challenges or stumbling blocks.

It is important for both client and translator to set clear, agreed upon terms and conditions from the beginning. When agreeing to hire a translator, make sure that you have the answers to the following questions:

How does the translator charge? You’ve probably already considered how much the translator charges, but make sure you understand how he or she charges – per page, per target word or per source word? If the translator charges per source word, the cost will be based on the number of words in the document you provide. If the charge is based on the number of target words, or the words in the translated document, the final cost will vary depending on whether the target language tends to use more or fewer words than the source language.

Does the translator include revisions in their cost estimate? If so, how many and with what turnaround time? Revisions and comments are an expected part of any writing project, so it is best to make clear and agreed upon arrangements in advance about how comments and revisions will be handled.

What file format will the completed translation be provided in? Make sure that the translator knows how to provide the finished work to best suit your needs.

What are the translator’s confidentiality policies and practices? Translation agencies will have their own confidentiality policies in place, but a freelance translator may not. Note that all ATIA members are bound by a Code of Ethics that protects your confidentiality. When in doubt, ask for an ATIA-Certified Translator.  

Ask about discounts for large volume jobs, redundant translations or not-for-profit clients. Not all translators will provide discounts, but it is worth making inquiries about discounts at the outset of a project rather than during the course of the work or after receiving an invoice.

And finally, make sure you understand the terms of conditions of payment and pay your invoice in a timely manner!

Establishing a clear understanding of your project’s priorities and needs and your translator’s practices at the outset of the project is the best way to set yourself up for a successful working relationship!

The Right Person for the Job: Choosing a Translator

A quick search online for any given language pairing could bring up pages and pages of translators working all over the world. How do you sort the true professionals from the crowd? How do you make sure that you will get the product you need? Choosing the right translator for a job can seem overwhelming at first, but there are some steps you can take to simplify the process and make a hiring decision with confidence.

Evaluate the nature of your project and identify its needs. What is the content that you need translated, and who is your target audience? You wouldn’t hire a technical writer who is proficient in writing software manuals to write snappy social media content. Like any other kind of writing, translation requires a sensitivity to the connotations and nuance of language, and some translators will be more experienced and adept at translating certain types of content than others.

Also determine whether your document is required to be translated by a Certified Translator, such as a passport, birth certificate or marriage certificate, and whether it needs to be notarized.

Consider your resources. What information and resources can you provide your translator to support them in delivering the product that you need? Previously translated materials can provide a sense of tone, style, and vocabulary. A style guide or glossary can provide a set of standards and preferred vocabulary.

Consider how you will evaluate the quality of the translation upon completion. This is a unique challenge of hiring translation services. If you need to hire a translator, you are probably in a poor position to assess the work of that translator. Before hiring a translator, find out whether they include proofreading by a second translator in the cost of their services and, if not, consider finding a second translator to provide proofreading services.

Narrow your options by using a professional association’s directory or by working with a reputable Language Services Provider. Professional associations such as the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) have membership requirements such as a Code of Ethics and Certification exams that guarantee a level of training, experience and professionalism.

A good Language Service Provider (LSP) will act as an intermediary and match you with a translator suited to your project. They will charge a fee over the translator’s payment. Bear in mind, however, that some agencies do not necessarily work with Certified Translators so ask for an ATIA-Certified Translator to ensure quality and confidentiality.

Examine your candidates’ qualifications. Making your search through a professional association’s membership directory will connect you with professionals bound by a Code of Ethics and subject to standardized membership requirements. Beyond those credentials, also consider whether someone is a native speaker in the target language, what formal training they have as a translator, and perhaps most importantly, how experienced they are. Of course, credentials and greater experience will be reflected in a translator’s rates.

 

Are You Cut Out to Work as an Interpreter? Six key traits of professional interpreters

Are you a bilingual or multi-lingual individual thinking about putting your language knowledge to work? Perhaps already working as a translator and looking to branch out? Interpretation is rewarding work, but knowledge of languages is only a starting point for success in the field. Do you have several of these six traits of successful and fulfilled professional interpreters? You might be cut out for a career as an interpreter!

Good listener. The ability to speak fluently in multiple languages is, of course key, but more than half your time as an interpreter will actually be spent listening! Interpretation requires focused, attentive listening, often for long periods of time. Your client is depending on you to capture every detail and aspect of an interaction and to convey their meaning accurately, so it is important to be fully attentive to all parties. In addition to the very focused listening required while interpreting in the moment, at the outset of any job you will have to listen to your clients and make sure that you have a clear understanding of their needs and of the situation that you will be entering as their interpreter.

Ability to multitask. Interpretation requires a very particular type of fast paced, mental multi-tasking. Interpreters have to watch and listen (often while taking notes), absorb the meaning of what was said, as well as non-verbal cues, mentally translate the meaning, and then speak clearly and fluently. It is a rapid process, and the interpreter must also be able to easily alternate between translating and speaking both languages.

People skills. While translation can be a solitary, cerebral occupation, interpretation is a highly person-oriented occupation. Good interpreters are not just attentive, focused listeners, they are compassionate and patient listeners. They have the ability to connect with people and establish trust, sometimes under very difficult circumstances such as a medical appointment or court appearance.

Cultural competence. Communication involves much more than spoken language. Non-verbal cues inflect the meaning of the words that we choose, and make up a significant component of how we make ourselves understood. Like words, expressions and gestures vary across culture. An interpreter should have sufficient fluency in both cultures to interpret non-verbal cues. Understanding of cultural norms and expectations is also important to understanding both parties and helping to navigate misunderstandings that go beyond language.

Specialty knowledge (or the motivation to acquire it). Interpreters work in many different areas of specialization, such as community, medical, court or conference interpretation. Each of these areas has its own sets of technical vocabulary and cultural norms that must be mastered not just in one language, but both. If you have existing knowledge of the court system, for example, this is an advantage to becoming a court interpreter. What is more important, however, is the motivation and passion to do the additional learning required to master a specialization.

Emotional resilience. As an interpreter, you will be doing highly demanding work. This is what makes interpretation rewarding. But, you may also find yourself in emotionally difficult situations, such as having to interpret bad news from a doctor, or supporting someone in the legal system, or in the middle of a conflict. While good interpreters are compassionate, they must also be able to maintain boundaries. It is important to be able to sustain your own mental and emotional well-being, as well as your professionalism and dedication.

Does this sound like you? Do the challenges and demands of interpretation sound engaging and rewarding? Then interpretation might be your best next career move!