Category: Community
Freelancers Unite! An Interview with CFU’s Paula Kirman
Many ATIA members may have met Paula Kirman of the Canadian Freelance Union (CFU) last year at the AGM in Edmonton, as she gave a presentation to our members on the benefits of joining the CFU. Thank you for joining us, Paula!
Q: Why don’t you start by telling us who can join the Canadian Freelance Union.
A: The Canadian Freelance Union is a community chapter of Unifor, Canada’s largest private-sector union. Membership is aimed at freelancers working in the media, communications, and information fields, and this can include interpreting and translating. Our members also include writers, graphic designers, website designers, social media consultants, photographers, and videographers.
Q: As you know, many associate and certified members of the ATIA do freelance or independent contracting work. Can you tell us about the benefits of joining the CFU for Translators and Interpreters?
A: Membership in the CFU offers group rates on insurance: health, home, auto, and liability. As many of us who are self-employed know, insurance can be hard to get – and very expensive. The CFU also offers grievance support, so if you have a client who isn’t paying, you can discuss the situation with someone at the union to decide the best course of action. As well, the CFU has a member’s directory that is available to potential clients who want to hire someone who is unionized. There is also the potential to connect with and socialize with other freelancers. Membership in the CFU helps build solidarity for freelancers in the labour movement. We’re stronger together.
Q: Many are drawn to freelancing because it affords translators and interpreters the independence and self-determination of being selective of projects and clients, allowing us to pursue work that we are passionate about. However, this independence can have its downside when it comes to clients’ non-payment of fees or deceptive contracts. How can the CFU support freelancers with problematic clients?
A: As I mentioned before, the CFU offers grievance support when it comes to non-paying clients. The situation will be discussed with the member, and an action plan created. Sometimes all it takes is a phone call from someone at the CFU to your client to convince them to pay up. CFU members are welcome to submit questions concerning contracts. Something the CFU is currently working on is more comprehensive contract advice, and contract templates.
Q: Freelancing also has many draws in terms of lifestyle: building your own schedule, choosing your workload, flexibility, and independence. Unfortunately, this can also mean precarious labour, lack of access to health benefits, and loneliness. What services does the CFU offer to combat these commonly-faced hardships for freelancers?
A: Joining the CFU helps build solidarity among freelancers. You can be connected to other freelancers in your area. Here in Edmonton, there is an Edmonton Freelancers Facebook group that I moderate, and we have regular meet-ups. Meet-ups have happened in other cities as well. The union also offers group rates on health, home, auto, and liability insurance, which can be hard to get (and expensive) for precarious workers. Finally, the CFU gives a voice to freelancers in the labour movement, and advocates on behalf of us by standing up for issues affecting us as precarious workers. If you check out our website (canadianfreelanceunion.ca) and social media, you will see articles and information posted to help inform freelancers about pitfalls to avoid and issues of concern, such as the persecution of journalists, shady websites that “hire” freelancers at low rates, and related issues.
Q: Certified members of the ATIA must carry errors and omissions insurance, as it is one of the critical ways that the ATIA protects both its members and the public. This insurance does not come cheap, and can be particularly unaffordable for freelancers or independent contractors. Can you tell us a little bit about insurance plans tailored for freelancers?
A: The Errors and Omissions insurance offered via the CFU includes Misrepresentation, Professional Negligence, Inaccurate Advice, Libel and Slander, and lost documents. It is an individual plan, not a group one, which means each person would have to get their own quote to see what best suits their needs.
Q: Thanks again for joining us to inform the ATIA’s members about the Canadian Freelance Union! Do you have any closing messages for the translators and interpreters of the ATIA?
A: More information about the Canadian Freelance Union can be found on our website: canadianfreelanceunion.ca. Also, remember that union dues are tax-deductible as a business operating expense (not on the union dues line on our taxes because we’re not a bargaining union), and the benefits of joining are well worth the annual dues.
The Top Bloggers for Translators to Follow
The blogging world contains a wealth of information. The subject content is endless, and there is no shortage of writers who are passionate about different topics. Bloggers spend time researching and writing articles for all of us to read and learn from. Like anything found on the internet, it’s difficult to know which blogs are credible, and what information can be trusted.
When it comes to translation, there are many blogs out there. No matter what kind of translation information you seek, you are likely to find a translation blog written about it. So we scoured the blogs and found the top 10 you may be interested to read.
As the name says, this is a blog that focuses on translation, in a humorous and entertaining way. Perusing the numerous articles written, you can find a lot about German to English translation, as well as German culture, in addition to some information on Spanish, French, and English languages and cultures. Transblawg offers some very good advice for translators, and even offers up a bit for writers. With new content updated frequently, Transblag tops the list of many translation blogger’s top 5 translation bloggers!
This blogger writes on everything translation: from beginner tips on using CAT tools to professional development options for the more seasoned translator. This blog is updated regularly, the writing clear and engaging. Check the About Translation blog for practical tips and engaging writing.
This blog is primarily geared towards English to French and French to English translations. The content, however, can be used by any translator. There are many different writers and guest bloggers, making the content fresh with different perspectives for all translators to uncover.
Translation information that is infused with humor throughout is always fun! This site is dedicated to translation humor. Day to day work can become dull and perhaps at times, even boring, but this blog can liven things up with hilarity. Take a break, read some translation humor, as you continue on with your important translation work.
For those who want tips and tricks for how to get work done efficiently, this blogger really does put their thoughts on-screen. Filled with ways to achieve that sought after work-life balance for a translator, with topics including things ranging from time management to finding new clients, it’s a very useful blog for both the new and seasoned translator.
Like a newspaper, this blog is an easy-to-navigate site with professional level writing. It mainly focuses on translation in French, German, Spanish, and English. Not only are the topics more on the professional and business side of things, the various topics that the blog focuses on are easily searchable, making it a great site to use. You can find information on software, workshops and conferences, book reviews, and even job opportunities.
There’s Something About Translation
There really is something about translation that connects us and also keeps many of us wanting to learn and engage more and more. This blogger tends to focus on speed and production, and provides many articles geared toward this. This writer keeps on top of translation news and conferences, and provides information highly useful to all parts of this industry.
An excellent blog to peruse between translation assignments, this writer helps translators learn more about helpful translation tools, resources, and professional development.
This blog is geared towards the beginner translator. The writer describes problems that new translators commonly face, like rate negotiation, underpayment, choosing the right software and equipment, and other ways that a translator can fill up their teacup.
Diary of a Mad Patent Translator
A blog with an interesting title, lots of serious content and some not-so-crazy musings. The writer provides tips for translators, including content written on multilingualism, accepting payments and giving discounts, and professional development.
Whether you are seeking a professional resource or taking a break from translation to keep your mind fresh, reading a translation blog is a great way to get new information, gather tips or advice on experiences that are common to most translators, and even find some humor to infuse into your work day.
5 Belated New Year’s resolutions, a translator’s edition
While you might have already committed to crushing personal goals, there’s still time to shine light on your professional persona and zero in on the path you’d like to pave for yourself this year. No matter how many hours a week you dedicate to translation, setting the right goals will help you advance your career. Before jotting down what will be your game plan for the next 300 something days, look back and notice the direction you’ve chosen for yourself and your career, and map out a plan that will strengthen and challenge it.
As translators, not only are we striving for linguistic excellence, but we are also following the trends and rapid changes in this fast-evolving profession. Before settling on your goals, think deeply and look widely. Apart from building up your technical skills in translation, what other related areas can bolster your career? What habits and routines will not only make you excel in your field, but also stretch your thinking?
- Read more. In all the languages you understand. It goes without saying that reading is one of the most important contributors to a strong, rich, and versatile vocabulary. However, picking up a few thick books and setting a deadline to finish them might seem quiet daunting. Reading for 20 minutes every day sounds a lot more realistic. And if you’re looking for an extra challenge, pick books in different languages.
- Befriend like-minded people. And by like-minded we mean fellow translators. Resolve to expand your professional network and meet new people who are as devoted to translation and languages as you. Not only that but who also share similar values and work ethics. Although we often focus on the quantity of connections, finding the people who truly value you proves much more valuable.
- Invest in workshops, seminars, and mentoring opportunities. Translators can live in silos, secluded in their offices, away from the hustle and bustle of the outside life. As a result of this almost solitary lifestyle, they might miss out on exchanging ideas. This year, commit to attending a professional seminar or signing up for a mentorship opportunity. Most professional organizations host a plethora of events throughout the year or even offer mentorship programs.
- Explore creative ways to use your skills. Challenge yourself to go beyond your regular contracts and jobs. How else can you put your technical skills to good use? Think of marrying your passions and hobbies with the expertise you developed as a translator. Are you passionate about technology? Why not running a blog about translating terminology in your field?
- Volunteer. Give back to the community. Pass on your passions. Share your talents. Find meaningful and rewarding ways to use your translation skills. Apart from volunteering as a translator, there are many other avenues you could explore as a fluent speaker of at least two languages: teaching foreign languages or poetry, bilingual art programs, and writing.
As you iron out your commitments, make sure they truly speak to you. Even if your professional path might seem murky, look back at the decisions you made in the past, your priorities, and lessons learned—they will help shed light on where you’re headed.
Court Interpreter Mini-Courses – Calgary
These unique mini-courses are provided voluntarily by court judges, prosecutors, and lawyers. In these valuable sessions court interpreters can learn the vocabulary and procedures for court.
The lectures will take place several times year. The topic will be different each time, and will always relate to criminal law. After the lecture, there will be a Q&A session with the speakers.
Details and Registration Information
Date: December 19, 2018 (Wednesday)
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta
TOPIC: “Christmas Party!”
During this Christmas Party we can also review any points you would like to cover. Future topic suggestions are most welcome.
WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Alan Pearse (Defence)
Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.
There is no cost for this event. Welcome to come early. No need to register at the door. Please register in advance as we need to know how many lunches to buy. If you register with Carmen Aguilera, we will be waiting for you. Season’s Greetings.
Remember, we only have a capacity for 35 participants
Registration deadline: December 14 end of day
If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.
Details and Registration Information
Date: February 7, 2019
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta
TOPIC: Indigenous Issues and Gladue Reports
We will be reviewing the Gladue process and recent developments on how the courts deal with aboriginal accused in the greater Calgary area.
As stated previously, these lectures will take place several times year. The topic will be different each time, and will always relate to criminal law.
WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Kelsey Sitar (Defence), and Alan Pearse (Defence)
Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.
Cost: $15, cash only (exact change is appreciated)
A light lunch will be served and materials provided. Please arrive 15 minutes early to register at the door. If you register, please show up as expenses have been incurred and also you will be taking the place of another participant on waiting list who could not register as there is a limit of 35 participants. See you there!
TO REGISTER contact Carmen Aguilera at antiguahousealberta@shaw.ca.
Space is limited to 35 participants, so register early!
Registration deadline: February 4th end of day
If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.