Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation

Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships with clients. A freelance translation job can expand your expertise and open the door to new markets and experiences, not to mention the potential income.

At the same time, freelancing can sometimes spell financial instability, irregular hours, and a fluctuating workload. Therefore, before your freelance life starts spinning out of control, review our tips and tricks to stay on track and thrive.

Become an expert in your field. Be it court interpretation or medical translation, it is imperative that you master the ins and outs of your field. Learn the specific terminology and know the minute differences between synonyms. Apart from that, what can really help you stand out from the competition is an insightful and comprehensive grasp of your focus area. Be the translator or interpreter who goes beyond the realm of the language and context and can enjoy educated conversations with the lawyers, doctors, and social workers they work for.

Stay open to new up-and-coming trends. Staying current in your field and constantly honing your skills shouldn’t get in the way of exploring adjacent areas. If you focus on legal translation and court interpretation, why not read up on business and management? While it might not be realistic to branch out to a completely foreign territory, identifying the areas that you can build on with your existing knowledge will diversify your linguistic repertoire and clientele.

Let your talent shine. From social media to a personal blog, workshops, conferences, journal papers, presentations, and educational sessions, the avenues for revealing your passions abound. Do you specialize in interpreting at agricultural conferences? Share the hardest terms you’ve encountered or tips for taming interpretation nerves.

Another great way to pass your experience on to fellow translators or interpreters is by joining a professional organization or association such as ATIA. Not only do we run conferences and workshops, but we also offer mentorship opportunities so you can contribute your expertise to others in the field.

Go an extra mile for your clients. Don’t just send off another assignment or project: build relationships with your clients, anticipate their needs, and find out how else you can make their lives easier. Although you will most likely juggle multiple projects and aggressive deadlines, don’t just wall yourself off from the world. Take the time to get to know your clients. Use translation and interpreting to learn about their business, services, competition, and clients.

Follow the market. The demand for translators and interpreters has constantly been in flux – the top fields for translation and interpreting of today might succumb to nascent new areas of tomorrow. Stay abreast of the news and updates pertinent to your field, sign up for newsletters, attend conferences and workshops to better plan your career trajectory. Keep an eye out for emerging new industries that might need your services and develop the skills to match their needs.

On Globalization and Translation

?What are the roles of translators and interpreters in a highly globalized, multilingual, and interconnected world? When every second citizen in a big city claims to be fluent in more than one language, what can we (passionate language lovers and professional translators) offer? Globalization: is it a threat for many of us who rely on linguistic differences and communication barriers?

When you think of globalization, the first image that might pop into your head is a developed urban metropolis with unobstructed access to international media, education, contemporary culture and fashion. These industries offer a vibrant collage of words, terms, concepts that have conquered various continents and many hearts. As a result of this rapid spread of ideas, many of us know a phrase or two in a foreign language. However, the depths of our knowledge often ends with a refrain of a favourite song in Chinese or a business buzzword in a French newspaper.

Even if the number of multilingual speakers is increasing due to open access to information across the world, very rarely do they have a firm grasp of a foreign language. And only few of those who are, in fact, completely multilingual, can translate.

The art of translation – although rooted in the love for languages and communication – requires a unique set of skills and specialized knowledge to grow into profession. These skills are hard to master without a dedicated interest in translation studies.

How can translators benefit from a globalized world?

Quality over quantity. When everyone around you claims to speak more than one language, be someone who is flawlessly fluent, who chooses their words with care and consideration. Globalization did open doors to new concepts and ideas, but only to a fraction of them: oftentimes, we are only exposed to one variant of a foreign language, or, perhaps, one industry.

As a translator, strive to see the bigger picture of a language and enjoy its richness in full. Read voraciously and don’t shy away from new genres and authors to expand your expertise. A good way to get ahead of the curve is by exploring new emerging fields.

Let’s be analytical about it. Since the the end of the Second World War?, globalization has evolved through many stages. What is it going to look like tomorrow? Coming to grips with globalization in its current state and knowing its features is key to pinpointing the social and language gaps we’ve been facing. Most importantly, if you’re aware of the current social and political environment, it will be easier to predict which direction your profession might take. ?

Match your skills with the demand. Globalization is not your enemy – make an effort to understand it and the multilingual friends around you. What services do they need? How can you help our globalized world communicate better? Taking advantage of globalization means that you might need to re-evaluate your translation skill set and pick up new skills that address today’s needs and prepare your for the translation gaps of tomorrow. ?

Setting Up for Success: How to work with a translator

So, you’ve evaluated your translation needs, made a search on the ATIA membership directory or connected with a good translation agency, and assessed your candidate’s qualifications to find someone professional, trained, and deeply experienced in the exact area of translation that you need. Now, how to optimize your working relationship with this translator?

Good communication is key to any working relationship. Provide a detailed description of the services you need and a clear outline of requirements and deliverables. With a comprehensive understanding of the nature and complexity of the project, the translator will be able to not only provide you with a more accurate picture of cost and delivery time, but also flag any potential challenges or stumbling blocks.

It is important for both client and translator to set clear, agreed upon terms and conditions from the beginning. When agreeing to hire a translator, make sure that you have the answers to the following questions:

How does the translator charge? You’ve probably already considered how much the translator charges, but make sure you understand how he or she charges – per page, per target word or per source word? If the translator charges per source word, the cost will be based on the number of words in the document you provide. If the charge is based on the number of target words, or the words in the translated document, the final cost will vary depending on whether the target language tends to use more or fewer words than the source language.

Does the translator include revisions in their cost estimate? If so, how many and with what turnaround time? Revisions and comments are an expected part of any writing project, so it is best to make clear and agreed upon arrangements in advance about how comments and revisions will be handled.

What file format will the completed translation be provided in? Make sure that the translator knows how to provide the finished work to best suit your needs.

What are the translator’s confidentiality policies and practices? Translation agencies will have their own confidentiality policies in place, but a freelance translator may not. Note that all ATIA members are bound by a Code of Ethics that protects your confidentiality. When in doubt, ask for an ATIA-Certified Translator.  

Ask about discounts for large volume jobs, redundant translations or not-for-profit clients. Not all translators will provide discounts, but it is worth making inquiries about discounts at the outset of a project rather than during the course of the work or after receiving an invoice.

And finally, make sure you understand the terms of conditions of payment and pay your invoice in a timely manner!

Establishing a clear understanding of your project’s priorities and needs and your translator’s practices at the outset of the project is the best way to set yourself up for a successful working relationship!

Are You Cut Out to Work as an Interpreter? Six key traits of professional interpreters

Are you a bilingual or multi-lingual individual thinking about putting your language knowledge to work? Perhaps already working as a translator and looking to branch out? Interpretation is rewarding work, but knowledge of languages is only a starting point for success in the field. Do you have several of these six traits of successful and fulfilled professional interpreters? You might be cut out for a career as an interpreter!

Good listener. The ability to speak fluently in multiple languages is, of course key, but more than half your time as an interpreter will actually be spent listening! Interpretation requires focused, attentive listening, often for long periods of time. Your client is depending on you to capture every detail and aspect of an interaction and to convey their meaning accurately, so it is important to be fully attentive to all parties. In addition to the very focused listening required while interpreting in the moment, at the outset of any job you will have to listen to your clients and make sure that you have a clear understanding of their needs and of the situation that you will be entering as their interpreter.

Ability to multitask. Interpretation requires a very particular type of fast paced, mental multi-tasking. Interpreters have to watch and listen (often while taking notes), absorb the meaning of what was said, as well as non-verbal cues, mentally translate the meaning, and then speak clearly and fluently. It is a rapid process, and the interpreter must also be able to easily alternate between translating and speaking both languages.

People skills. While translation can be a solitary, cerebral occupation, interpretation is a highly person-oriented occupation. Good interpreters are not just attentive, focused listeners, they are compassionate and patient listeners. They have the ability to connect with people and establish trust, sometimes under very difficult circumstances such as a medical appointment or court appearance.

Cultural competence. Communication involves much more than spoken language. Non-verbal cues inflect the meaning of the words that we choose, and make up a significant component of how we make ourselves understood. Like words, expressions and gestures vary across culture. An interpreter should have sufficient fluency in both cultures to interpret non-verbal cues. Understanding of cultural norms and expectations is also important to understanding both parties and helping to navigate misunderstandings that go beyond language.

Specialty knowledge (or the motivation to acquire it). Interpreters work in many different areas of specialization, such as community, medical, court or conference interpretation. Each of these areas has its own sets of technical vocabulary and cultural norms that must be mastered not just in one language, but both. If you have existing knowledge of the court system, for example, this is an advantage to becoming a court interpreter. What is more important, however, is the motivation and passion to do the additional learning required to master a specialization.

Emotional resilience. As an interpreter, you will be doing highly demanding work. This is what makes interpretation rewarding. But, you may also find yourself in emotionally difficult situations, such as having to interpret bad news from a doctor, or supporting someone in the legal system, or in the middle of a conflict. While good interpreters are compassionate, they must also be able to maintain boundaries. It is important to be able to sustain your own mental and emotional well-being, as well as your professionalism and dedication.

Does this sound like you? Do the challenges and demands of interpretation sound engaging and rewarding? Then interpretation might be your best next career move!

Celebrating Translation Day: What Translation Means

Did you know that September 30, 2018 is International Translation Day? Translation Day started in 1953 and was set on the Catholic feast day of St. Jerome – the original biblical translator! In 1991, the day was made officially global by FIT (the International Federation of Translators) and it wasn’t until May 24, 2017 that the United Nations officially passed a resolution recognizing the day as proposed by eleven different member nations: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan and Vietnam! A true cause to celebrate for translators all over the globe!

As a member of FIT and a professional organization devoted to certifying translators and interpreters in the province of Alberta, we are spending the day reflecting on the profession and what it means to all of us. Share your thoughts with us too!

Translation connects people. The first thing people think of when it comes to translation is that it connects people who do not read and write in the same language, and it facilitates the sharing of ideas and stories that would otherwise not be shared across the world. Translation gets to the heart of our humanity. As language-immersed beings, we interpret our world through the languages we speak and the words we label things with. Translation gives us some access to those ways of being in the world and gives host to a cache of narratives and histories we otherwise would fail to be enriched by.

Translation thrives on diversity. Similar to the connection piece, translation, by definition, thrives on the unwavering diversity that is humankind. Without this exceptional celebration of difference, translation would be a moot point. When we seek to translate, we accept people and their cultures as they are and we are striving to know more about them on their terms and in their terms – literally!

Translation facilitates justice. There is no justice if the person who requires access to it is inhibited due to language barriers. Translation allows for full access to due process because it allows individuals to tell the stories that have so deeply affected their lives. It allows them to hear and be heard.

Translation builds community. If you can communicate with people, you can join forces with them. Translation allows for the building of community by creating sharing experiences. It is this experiential aspect that brings people together.

Translation sparks innovation. All the way through human history, the translation of texts and information have allowed human beings to combine and innovate to create new knowledge, information and technology. As an example, without translation into Arabic, the great Greek philosophies might be lost to history.

Translation saves lives. Not only does translation give people access to adequate medical care in certain circumstances which can save their life, there are a multitude of other ways that translation can save lives. It could be in the sharing of medical research information about life-saving vaccines or pharmaceuticals; it could be in the sharing of agricultural information that will allow for the better growing of food with which to feed people; it could be the sharing of information related to a particular regional conflict that might have consequences for building peace.

Ultimately, with hundreds of global languages and billions of people, it is inevitable that we will need to communicate and the only way to facilitate this is the hard work of translators like our members every single day. Happy Translation Day everyone!