4 reasons why you need to learn to let go of your translations

Translators, similar to writers, often get attached to the fruits of their creative work, the words they’ve crafted, creative solutions they spent hours pondering. That’s why handing over a project to a client can elicit mixed feelings—on the one hand, you’re thrilled to take on new challenges; on the other hand, you’re parting with your brainchild that, in a way, carries parts of you. Translation offers a glimpse of your personality, reveals your thought process, exposes some of your biases, beliefs, and values. Even the most technical of translations has your unique style in it, your choice of words, your voice.

While it’s rewarding—even necessary—to take pride in what you do, holding your work too close to your heart can undermine it.  Pouring your heart into what you do and leaving a piece of you in every project won’t go unnoticed and your clients will appreciate your passion. It’s about finding a healthy balance between dedication and detachment that will help you carry your signature throughout your work and get better with every word.

Here’s why letting go of your translations will make you a better and happier translator:

1. Letting go of your words will make you more receptive to criticism. Distancing yourself from your translations will help you take feedback and potential criticism constructively, and transform them into improvements to the original text. If a translation is an extension of you, then any form of criticism, even the most benign and well-intentioned, is going to feel as an attack on you. If you happen to work with an editor or peers who scrutinize your work, knowing exactly where you end and your translation begins will save you from unnecessary self-doubt. An adequate distance between you and your work where you focus on quality and solutions that best suit your context will help avoid tensions within your team.

2. It will help you think critically and grow. Be proud of what you do. Yet keep your mind open to better ideas. You can only take a step back, evaluate your work, and question some of your decisions if your translation is loved from a distance. By cutting ties with a text, you’ll see rationale behind your decisions and know why you did what you did, and how you can do better next time.

3. Acknowledging your mistakes will be easier. Typos in early drafts are inevitable. Did you miss a footnote? Or did your editor point out an inconsistency? If you detach your work from yourself, you will find that owning mistakes and correcting them will become easier.

4. Do it for your self-esteem and emotional well-being. Distancing yourself from the work you do for your clients will help sustain a healthy self-esteem and shield from forming a negative perception of yourself with every comment you might receive about your work. Waving good-bye to your translations will never become easy, especially if you truly love what you do. Don’t let your dedication, zest, and love for translation get in the way of professional growth and job s

Life after translation: easy add-ons that can set you apart

So you finished translating a text—now what? What extra mini services can you offer to your clients without compromising the scope of the work and within your professional and personal comfort zone? While translation already involves multiple steps—from initial research, terminology checks, drafts, and revisions—there are ways to increase the value of your services and enhance the overall quality of your work. Going the extra mile will strengthen your relationships with clients, add variety to your professional life, and push you to explore adjacent fields. In a competitive globalized economy, the extra “icing” you put on top of your translation work might be what will set you apart.

What does “going the extra mile” for your clients might mean in the language of translation? What are some organic ways to enhance quality of not only your work, but also your skills?

1) Review, edit, and proofread your work. Hone your copy-editing skills or work with professional editors. While this service might already be included in your client package, many translators overlook the value of a good edit. As we already spend hours—or days or weeks—dissecting volumes of information, researching terms, scrutinizing words, our eye get accustomed to the text at hand. As a result, we are more prone to skipping letters, skimming, or glancing over typos. Plus, by the time a translation is editable, you’ve already seen it a million times—no chance a mistake snuck in, right? Wrong!

Although translation and editing go hand-in-hand, not all translators study editing. And even if they are naturally gifted at it, they might put it off until the very end of the transition cycle or skip the step altogether.

Handing over a typos-free, clean, well-organized, and consistent copy to your client is just as important as getting the translation right. A good way to ensure editing and proofreading are integrated into your approach includes making a list of steps to check off before you fire away your translation: is the tone in your document consistent? Are page numbering, indexing and heading correct? Do you adhere to the established style guide? Are proper names spelled correctly? Build a database where you list your clients’ preferences including anything from fonts to their opinion on the Oxford comma.

2)  Offer a summary of the translated text, a bulleted outline, a presentation based on the content of the translated document as an extra service. Put yourself in the shoes of your client: will they need to present the thick manuscript you just translated to their teams? Would they want a summary of the translated file? What will the future of your translation look like? Don’t hesitate to ask your clients how they will be using the translated document, or what their future usage might be and if you can help them adapt to those needs.

3) Is your document image-heavy? Are you skilled at photo-editing software? Any way to make the translated text more visually digestible for your client? Discuss any possibility for information hierarchy, fonts that might work better to communicate the message, text placement options. If images communicate just as much information as the text you’re translating, learn how to enhance as needed.  

4) Be open to receiving feedback: if your client has comments or questions about the translated file, encourage them to reach out to you. Keep all lines of communication open and offer to revise your work in case your clients receives feedback.

Preparing for, and passing, the Code of Ethics exam.

The Code of Ethics exam is just around the corner, March 9th to be exact, and if you are just as nervous as I was, keep on reading.

I always become very stressed out about writing exams; I try to avoid them at all costs.  However, sometimes they are unavoidable such as the Code of Ethics (C of E) exam you need to take if you want to become a member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) and eventually a certified Translator/Interpreter.  I was especially nervous about this exam since the passing rate is below 50 percent. Many people I talked to failed this exam the first time, and sometimes the second time as well.

The exam I wrote (it is subject to be revised and changed by the Association at regular intervals!) consisted of 20 questions with multiple choice answers.  The passing mark is 80 percent which means you can have only four incorrect answers.  Each question will give you a specific scenario, and from there you have to form your answer. You will have a limited amount of time to write this exam.

I am very fortunate to have passed this exam the first time!  I am not gloating about it—ok, maybe a little—but the message is:  If I can do it, you can too!

How did I prepare for it?  A month or so before the exam I started reading the C of E every single morning as I sipped my first cup of London Fog.  I took notes, and I became very familiar with its content.

I also took the webinar? that was offered by ATIA, and I have to say this was extremely helpful.  It allowed me to think about the rules and regulations of the C of E from a different perspective.  Since the webinar was live, we were able to have discussions, questions, and exercises.  The week following the webinar, I reviewed the exercises we did and the reasoning behind the answers.

When it finally came time to write the exam, I knew I was prepared and felt confident.  Of course, once I sat down to write the exam my heart started to pound loudly, my mouth was extremely dry, my vision became blurry, and my mind was completely blank.  After a few minutes, I regained my composure and proceeded to write the exam.  I found most of the questions straightforward and the ones I had doubt about, I left blank to come back to afterward.  When writing this exam, it’s important to always think of the question in reference to the C of E and not just what you imagine the correct response should be.  Once I finished, I went back and made sure I had answered all the questions and quickly reviewed the answers.

If you are writing the C of E on March 9th, start reading it every day now, take notes, and become very familiar with it. Invest in the webinar?because it can be the deciding factor on passing this exam.  Once you are there writing the exam, take a deep breath and trust that you are prepared to pass this exam, and answer well.

Good luck!  I know you can do it!



???Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences.  

On the translator’s (in)visibility

A translated text is often structured as a cake – a dash of source language features, a handful of editor’s comments all layered on top of the message you’re trying to get across. Should the translator’s voice be added to the mix?

The role of translator in the process of rendering a text into a different language remains a hot topic in the theory and practice of translation. While a translator’s scope of responsibilities might be well-defined, the depth of their involvement in the project and the magnitude of their impact on the final text remain vague.

For a long time, translators were overshadowed by the fruits of their labour – words they crafted, cultural connections they nurtured, ideas they helped spread across the globe. Even now these humble wordsmiths often remain invisible behind their work, succumbing to the power of the text and the language system it belongs to. How many of you can name the translator of your beloved foreign text? Did you notice that the text was borrowed from a different literary tradition? Chances are, unless you take a keen interest in translation, you’ll remember words that beautifully flow in sentences rather than the translator who brought them to you.

In terms of translation, invisibility stands for following the translation canon, adapting to the target culture rules, and diluting the foreign flavour of a text. This often results in a foreign text being digested as native to the culture it has entered thanks to translation. For translators, invisibility means that their role in enabling the exchange of ideas is suppressed, along with their political or social standpoint as they attempt to meet the professional expectations.

Text’s visibility centres around recognizing its heritage and original environment.  In a way, a ‘visible’ approach to translation undermines the flow of the translated text, challenges the established traditions in the receiving culture, and shines a light on the translator’s contributions.  A ‘visible’ translator has more freedom to let their opinion and beliefs seep through their work. In practical terms, translator’s visibility is associated with more creativity, freedom to revisit the canon and innovate the field. A translated text’s invisibility, on the other hand, with well-established traditions, norms, and rules.

As a translator, you’ll come across projects of various genres and formats along your career path. Some of them might require a more ‘invisible’ approach; others, on the other hand, may offer room for innovation. Your job as a professional is to tell them apart. Don’t be afraid to voice your position to clients and suggest new approaches to handling a foreign text. As you grow in the profession, strive to develop a diverse skillset that would allow you to take on projects that prioritize a smooth transition into the target culture as well as those that value your input and creativity. Translation as a process of sharing ideas, cultures, and beliefs can take various forms – be informed about your options, know the current trends, be honest with your clients, and respect your opinion.

Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation

Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships with clients. A freelance translation job can expand your expertise and open the door to new markets and experiences, not to mention the potential income.

At the same time, freelancing can sometimes spell financial instability, irregular hours, and a fluctuating workload. Therefore, before your freelance life starts spinning out of control, review our tips and tricks to stay on track and thrive.

Become an expert in your field. Be it court interpretation or medical translation, it is imperative that you master the ins and outs of your field. Learn the specific terminology and know the minute differences between synonyms. Apart from that, what can really help you stand out from the competition is an insightful and comprehensive grasp of your focus area. Be the translator or interpreter who goes beyond the realm of the language and context and can enjoy educated conversations with the lawyers, doctors, and social workers they work for.

Stay open to new up-and-coming trends. Staying current in your field and constantly honing your skills shouldn’t get in the way of exploring adjacent areas. If you focus on legal translation and court interpretation, why not read up on business and management? While it might not be realistic to branch out to a completely foreign territory, identifying the areas that you can build on with your existing knowledge will diversify your linguistic repertoire and clientele.

Let your talent shine. From social media to a personal blog, workshops, conferences, journal papers, presentations, and educational sessions, the avenues for revealing your passions abound. Do you specialize in interpreting at agricultural conferences? Share the hardest terms you’ve encountered or tips for taming interpretation nerves.

Another great way to pass your experience on to fellow translators or interpreters is by joining a professional organization or association such as ATIA. Not only do we run conferences and workshops, but we also offer mentorship opportunities so you can contribute your expertise to others in the field.

Go an extra mile for your clients. Don’t just send off another assignment or project: build relationships with your clients, anticipate their needs, and find out how else you can make their lives easier. Although you will most likely juggle multiple projects and aggressive deadlines, don’t just wall yourself off from the world. Take the time to get to know your clients. Use translation and interpreting to learn about their business, services, competition, and clients.

Follow the market. The demand for translators and interpreters has constantly been in flux – the top fields for translation and interpreting of today might succumb to nascent new areas of tomorrow. Stay abreast of the news and updates pertinent to your field, sign up for newsletters, attend conferences and workshops to better plan your career trajectory. Keep an eye out for emerging new industries that might need your services and develop the skills to match their needs.