Translators, similar to writers, often get attached to the fruits of their creative work, the words they’ve crafted, creative solutions they spent hours pondering. That’s why handing over a project to a client can elicit mixed feelings—on the one hand, you’re thrilled to take on new challenges; on the other hand, you’re parting with your … Continue reading 4 reasons why you need to learn to let go of your translations
So you finished translating a text—now what? What extra mini services can you offer to your clients without compromising the scope of the work and within your professional and personal comfort zone? While translation already involves multiple steps—from initial research, terminology checks, drafts, and revisions—there are ways to increase the value of your services and … Continue reading Life after translation: easy add-ons that can set you apart
The Code of Ethics exam is just around the corner, March 9th to be exact, and if you are just as nervous as I was, keep on reading. I always become very stressed out about writing exams; I try to avoid them at all costs. However, sometimes they are unavoidable such as the Code of … Continue reading Preparing for, and passing, the Code of Ethics exam.
A translated text is often structured as a cake – a dash of source language features, a handful of editor’s comments all layered on top of the message you’re trying to get across. Should the translator’s voice be added to the mix? The role of translator in the process of rendering a text into a … Continue reading On the translator’s (in)visibility
Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships … Continue reading Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation