Setting Up for Success: How to work with a translator

So, you’ve evaluated your translation needs, made a search on the ATIA membership directory or connected with a good translation agency, and assessed your candidate’s qualifications to find someone professional, trained, and deeply experienced in the exact area of translation that you need. Now, how to optimize your working relationship with this translator?

Good communication is key to any working relationship. Provide a detailed description of the services you need and a clear outline of requirements and deliverables. With a comprehensive understanding of the nature and complexity of the project, the translator will be able to not only provide you with a more accurate picture of cost and delivery time, but also flag any potential challenges or stumbling blocks.

It is important for both client and translator to set clear, agreed upon terms and conditions from the beginning. When agreeing to hire a translator, make sure that you have the answers to the following questions:

How does the translator charge? You’ve probably already considered how much the translator charges, but make sure you understand how he or she charges – per page, per target word or per source word? If the translator charges per source word, the cost will be based on the number of words in the document you provide. If the charge is based on the number of target words, or the words in the translated document, the final cost will vary depending on whether the target language tends to use more or fewer words than the source language.

Does the translator include revisions in their cost estimate? If so, how many and with what turnaround time? Revisions and comments are an expected part of any writing project, so it is best to make clear and agreed upon arrangements in advance about how comments and revisions will be handled.

What file format will the completed translation be provided in? Make sure that the translator knows how to provide the finished work to best suit your needs.

What are the translator’s confidentiality policies and practices? Translation agencies will have their own confidentiality policies in place, but a freelance translator may not. Note that all ATIA members are bound by a Code of Ethics that protects your confidentiality. When in doubt, ask for an ATIA-Certified Translator.  

Ask about discounts for large volume jobs, redundant translations or not-for-profit clients. Not all translators will provide discounts, but it is worth making inquiries about discounts at the outset of a project rather than during the course of the work or after receiving an invoice.

And finally, make sure you understand the terms of conditions of payment and pay your invoice in a timely manner!

Establishing a clear understanding of your project’s priorities and needs and your translator’s practices at the outset of the project is the best way to set yourself up for a successful working relationship!

The Right Person for the Job: Choosing a Translator

A quick search online for any given language pairing could bring up pages and pages of translators working all over the world. How do you sort the true professionals from the crowd? How do you make sure that you will get the product you need? Choosing the right translator for a job can seem overwhelming at first, but there are some steps you can take to simplify the process and make a hiring decision with confidence.

Evaluate the nature of your project and identify its needs. What is the content that you need translated, and who is your target audience? You wouldn’t hire a technical writer who is proficient in writing software manuals to write snappy social media content. Like any other kind of writing, translation requires a sensitivity to the connotations and nuance of language, and some translators will be more experienced and adept at translating certain types of content than others.

Also determine whether your document is required to be translated by a Certified Translator, such as a passport, birth certificate or marriage certificate, and whether it needs to be notarized.

Consider your resources. What information and resources can you provide your translator to support them in delivering the product that you need? Previously translated materials can provide a sense of tone, style, and vocabulary. A style guide or glossary can provide a set of standards and preferred vocabulary.

Consider how you will evaluate the quality of the translation upon completion. This is a unique challenge of hiring translation services. If you need to hire a translator, you are probably in a poor position to assess the work of that translator. Before hiring a translator, find out whether they include proofreading by a second translator in the cost of their services and, if not, consider finding a second translator to provide proofreading services.

Narrow your options by using a professional association’s directory or by working with a reputable Language Services Provider. Professional associations such as the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) have membership requirements such as a Code of Ethics and Certification exams that guarantee a level of training, experience and professionalism.

A good Language Service Provider (LSP) will act as an intermediary and match you with a translator suited to your project. They will charge a fee over the translator’s payment. Bear in mind, however, that some agencies do not necessarily work with Certified Translators so ask for an ATIA-Certified Translator to ensure quality and confidentiality.

Examine your candidates’ qualifications. Making your search through a professional association’s membership directory will connect you with professionals bound by a Code of Ethics and subject to standardized membership requirements. Beyond those credentials, also consider whether someone is a native speaker in the target language, what formal training they have as a translator, and perhaps most importantly, how experienced they are. Of course, credentials and greater experience will be reflected in a translator’s rates.

 

Making Quality Interpreting Services Easier to Access: Interview with Mayagwe Director Bill Dodd

This month, ATIA sat down with Mayagwe founder and director Bill Dodd to talk about how the platform is revolutionizing access to professional interpreters. With numerous ATIA members represented on the tech platform, Mayagwe represents the way of the future for clients to connect with certified interpreters and procure their services.

What is Mayagwe?

mayagwe logoMayagwe is a software application that connects clients who need the assistance of language interpreters and professional language interpreters looking for job opportunities. Currently the way clients access interpreters is that they have to contact a company and submit a form. They get an invoice and have to pay a company who then has to issue payment to an interpreter. Mayagwe eliminates the middle person and clients are connected directly to interpreters who are independent contractors. It’s like the difference between taxi cab companies and Uber. The utilization of technology makes the system much faster, more efficient, and more cost effective. There is a reason “Uber” or similar apps like “Skip the Dishes” are is taking over from the traditional methods of doing business. Mayagwe is doing the same for the interpretation sector.

What does the name mean?

Mayagwe is an Ojibway word meaning “he or she who speaks a strange language”. Mayagwe is a Canadian company and nothing could be more Canadian than honouring an Indigenous language in the name of a language company.

Where did you get the idea for starting this organization?

When I was a member of the Calgary Police Service, an incident occurred where investigators required a language interpreter ASAP. A person had been detained in relation to a bomb threat at the Calgary Provincial Court building. As a result, the court building and surrounding area had to be evacuated, displacing thousands of people and tying up multiple police resources for hours. It took over 5 hours to find an interpreter so that the situation could be resolved. This exposed the inadequacies of the current methods of finding qualified language interpreters. The Chief of Police at the time tasked me with finding a solution to this issue. As a result, I discovered that the Calgary Police Service was not unique. No other police service or other organization in the country had an effective system for accessing in-person language interpreters. As a result of funding and contributions from the Calgary Police Service, Alberta Health Services, and the Calgary Foundation, Mayagwe was born and a custom-made software application developed in Calgary was created to address this need. What use to take multiple hours (like the court house incident), or sometimes even multiple days, can now be handled in literally minutes.

Creating a system that makes using interpreters was not easy. Many problems needed to be overcome, including issues around what constituted a “professional” interpreter, favoritism, a lack of transparency, a lack of cooperation between agencies competing for government funding, siloing of resources, exploitation of new immigrants or as some immigrant service agencies like to call them “volunteers” etc. Mayagwe addresses these issues by creating a democratic and transparent system that protects the needs of clients requiring language assistance and the needs of interpreters providing that assistance. Language assistance is a professional service where people need to be treated fairly.

There was also the issue of out sourcing of  interpretation services, meaning either over the phone interpretation or in-person interpretation. Because of the arduous old process of contacting many “interpreter providers” who don’t cooperate with each other and don’t share their “interpreter lists,”  big clients such as Alberta Health Services began to outsource thousands and thousands of tax payer dollars to foreign companies – money and resources that could instead stay here in Alberta and support the local economy while creating good paying jobs. Everyone who uses an interpreter agrees that in-person interpretation provides better outcomes and the research also support it. The justification for over the phone is that it is more convenient and less expensive. Although there are times where over the phone may be a better option, with the Mayagwe system, we are demonstrating that using an in-person interpreter can be just as easy, and as cost effective as other options.

What’s your background?

My background is that I was born and raised in Calgary and am a unilingual English speaker so it may seem odd for me to be working in a company that is all about other languages, but I don’t think it is at all. I became a police officer because I wanted to help people and make a difference in my community and I truly admire those who can communicate in multiple languages. (they are so much smarter than me). Mayagwe is a way to continue to contribute to my community.

How did you get into this?

During my work I saw that language can be a huge barrier to providing critical services to under-served Calgarians. I met many people in our community who also wanted to help and who had the languages skills that could make a difference. One powerful example of this occurred a few years ago. The Calgary Police Service has a team who assist victims of crime called the Victims Assistance Unit or VAU. The members of this team contact Calgarians who have been the victim of a crime and offers assistance. This team does absolutely fantastic work on a daily basis and one of the people who has worked on this team is a wonderful woman named Amina.  Not only is Amina a terrifically smart and empathetic person, she also has the added ability to converse in multiple languages. A few years ago a situation occurred  where a woman who had recently come to Canada was the victim of a terrible crime, and the police were needed. The officers who attended to her did their best,  got her to place of safety and filed a report. By chance Amina was the person from VAU who got the file and contacted this women offering assistance. During the conversation Amina recognized that she spoke the same language as the victim. Once they could fully converse it became clear that so much more had happened than the initial investigating officers had been able to determine. The victim was able to tell her whole story which was so much more complicated. As a result, more appropriate and much more serious criminal charges could be brought against the perpetrator of this crime. Amina was able to help this person navigate an unfamiliar system, help with her family situation, her immigration situation and so forth. It is a long story and brings people to tears when they hear it, but it is no exaggeration to say that Amina’s intervention and her ability to communicate fully with the victim literally saved this person’s life (the victim’s own words). Unfortunately many people still fall through the cracks and even though there are many examples like this, leadership of critical social serving agencies such as the police still do not provide their front line workers with the tools they need to provide the best service possible. We hope to help fill some of those cracks.

What are the principles and vision behind what you do?

Mayagwe is a nonprofit whose vision is to make language assistance as efficient as possible to anyone who requires it, create good paying local jobs and contribute to a better quality of life for everyone in our community.

What are the benefits for participating Interpreters?

  • Provides fairness and equal access to job opportunities.
  • Provides employment opportunities with maximum flexibility for participation.
  • Provides business experience as independent business operators.
  • Provides connection and understanding of social serving agencies, reducing any stigma which may exist about the roles of these agencies.
  • Eliminates favoritism or cronyism in offering employment opportunities to a select few.
  • Recognizes interpretation as a professional service.
  • Quick direct payment for service.

What are the benefits for Client Agencies?

  • Direct access to trained interpreters.
  • Maximum flexibility in scheduling, from immediate requests to long-term scheduling.
  • Ability to set criteria for interpreters unique to each organization.
  • Ability to customize interpreter requests.
  • Assurance of accreditation standards.
  • Cost-effectiveness by only paying for services provided.
  • Providing connection to people in the communities they serve.
  • Reducing risk of miscommunication and improper service.
  • Demonstrating commitment to inclusiveness.

What is a good story you have heard in relation to Mayagwe that you would like to share?

A good story about Mayagwe is that more and more people are recognizing the positive social impact this can have in our communities. A good example is the Canadian Western Bank who has recognized the positive social impact this will have in communities in which it operates and has provided generous financial assistance to help expand this service to Edmonton.

What is the future of Mayagwe?

The Mayagwe application is unique in Canada and plans to expand this service to social serving agencies across the country.

What’s one thing you would like interpreters to know?

If you are providing Interpretation services, you need to make certain that they are covered by professional liability insurance. If you are being contracted through a company or social serving agency to do this work, ask them to provide you the details of that insurance policy such as: the policy details, policy number, coverage amount etc. If you do not, you are potentially exposing yourself to personal risk of a lawsuit.

To join the database of interpreters on the Mayagwe system, just go to www.mayagwe.com and follow the easy steps detailed there

Practicing Customer Service as a Freelancer: Nine tips for translators and interpreters

Providing customer service based on communication, responsiveness and integrity is essential to a successful freelance career. When seeking new clients, customer service is what sets one certified expert apart from another. It is also what keeps clients returning. But what does good customer service actually look like for a translator or interpreter? We have nine tips for stepping up your customer service game from first contact with a client to end of contract:

  • Invest in a good website. Most clients will seek you out online. Make sure that your online presence is easy to navigate and clearly provides all the information that a potential client will need to understand your services and recognize your value. Make it easy for them to contact you.
  • Practice good email and phone etiquette. Customer service for freelancers is all about building relationships, so be friendly, positive and professional. Use salutations in your emails. Smile on the phone and say thank you.
  • Listen to your clients. The goal of good customer service is a satisfied client – or better yet, a client who has been truly wowed. To satisfy a client you must understand what they want and deliver the product or service. To wow a client you must understand their values and priorities and be able to deliver an experience beyond their expectations.
  • Use your expertise, with tact. The customer is always right, except that they have come to you as an expert. You have the experience and knowledge to avoid potential issues in a project, so don’t be afraid to share your expert perspective on a course of action.
  • Set clear expectations from the start. Good customer service requires flexibility, but professionalism includes setting limits that reflect the value of your time and expertise. Agree upon clear and realistic deliverables and deadlines from the outset of a project. Include limitations such as how many revisions you will provide before incurring additional charges.
  • You and the client are a team. Even with the best laid agreement, clients will occasionally make unexpected requests and projects will hit setbacks. Remember that the client and you are on the same team and respond with flexibility and a collaborative attitude.
  • Focus on solutions, not blame. When problems arise or you receive critical feedback from a client, focus on generating solutions rather than assigning (or dodging) blame.
  • Be able to apologize. Owning up to your mistakes with humility demonstrates integrity.
  • Follow up. After completing a contract, follow up with the client to thank them for their business and ensure they are satisfied.

Success as a freelance professional depends on good client relationships and a positive reputation. This is especially the case in professions such as translation and interpretation, where the freelancer is involved in something as intimate and nuanced as communicating on behalf of a client. Consistent customer service practices demonstrate professionalism, dedication and integrity, all of which are qualities that will bring both new and repeat clients.

The Art of Exceeding Client Expectations: Why customer service should matter to freelancers

As a freelance translator or interpreter, you’ve dedicated years to learning your craft, building a portfolio and mastering certifications. You may want to believe that your specialized knowledge and experience will speak for (and sell) itself, but succeeding as a freelancer takes a whole host of other skills. A freelancer has to be his or her own sales and marketing team, accountant, office administrator and maybe even web designer. Among all the roles that freelancers play, it is easy to see why the importance of customer service is sometimes overlooked. It should not be that way, though. Effort put into customer service saves double that effort in seeking and securing clients.

What is customer service? It is about more than fielding complaints and practicing good email etiquette. Customer service is the art of exceeding customer expectations. Success as a freelance translator or interpreter relies on being able to build strong relationships with clients. You are not just a representative of a business, you are your business. Customer service based on communication, responsiveness, and integrity will help secure new clients, build long term relationships with existing clients, and will contribute to a positive reputation.

A freelance professional who communicates clearly is easy to hire and easy to work with. You are the expert, so give potential and new clients the information they need to understand your services and value as an expert. Good communication builds rapport and connection, setting you apart from the competition. You are not just trying to secure a contract. You are establishing a relationship that may lead to repeat contracts and recommendations. Good communication is also essential to ensuring that you deliver the service that the client expects, or better yet, a service that fulfills their needs and priorities so well that it exceeds their expectations. Ultimately, this is what generates repeat business and good word-of-mouth.

Clients will also return to a freelancer who demonstrates that they are responsive to the client’s needs. This may mean being flexible to changes of direction and being open to unique requests. It also means being able to resolve problems and rectify mistakes with a positive, solution oriented attitude. Flexibility and responsiveness to requests will garner new clients. To existing clients, it will demonstrate your ongoing dedication to their satisfaction. Being able to effectively respond to problems and mistakes, which will inevitably occur, demonstrates reliability and integrity.

Like most relationships, the most successful, long term client-freelancer relationships are based on trust. Integrity is fundamental to establishing and maintaining this trust. This is can be as simple as delivering work by agreed upon deadlines, or as challenging as resolving conflicts or rectifying mistakes in a fair and constructive manner. Becoming a trusted name in your industry will also generate new business.

A strong portfolio and certifications are fundamental to establishing a career as a translator or interpreter. Customer service, however, is what will set a career as a freelancer into motion.  Prioritizing customer service from first contact with a potential client and throughout the entire project pays off in a positive professional reputation, long-term, repeat clients, and new business.