ATIA Translation Day Symposium 2020 Poster

Free Events for Translation Day 2020

Translation Day is celebrated internationally. This year, many of the events to mark the occasion are being held online – including those offered by the ATIA. Below is a week’s worth of free online events for Translation Day 2020, enjoy!


The ATIA’s Translation Day 2020 Symposium

Saturday, October 3rd

 

Go to www.atia.ab.ca/events for more information on each session or to register.


Please note that the below are not endorsed by or in any way affiliated with the ATIA. Please follow the links for more information about each event, including how to register and the time. 


East meets West Learning Club presents Poetry in Translation featuring George Elliott Clarke and Anna Yin

Friday, September 25th

This event features reading and discussions of original poems and translations between poets and translators. The myth of “lost in translation” and the art of re-creation and mutual exchange will be discussed. See here for more information or register here on Zoom  (meeting ID 871 3466 4583). Past sessions can be viewed here: https://www.youtube.com/watch?v=CN8-qpOlzk4 https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo. 


Great Weather for Media presents Spoken Word Sundays Series: A Celebration of National Translation Month featuring Kristina Andersson Bicher, Mi Jialu, and Anton Yakovlev

Sunday, September 27th 

This event will stream here on Facebook Live. 


Archipelago Books and Maison Francaise present Machines a écrire: Scolastique Mukasonga in conversation with Laure Adler (in French)

Monday, September 28th

See here for more information.

BP’s Translation Day Conference

Wednesday, September 30th – Thursday, October 1st

This 30-hour continuous conference offers many short talks in a number of languages. See here for more information.


MAPA Translations & Language Solutions’ International Translation Day

Wednesday, September 30th 

Four sessions include an interpretation panel, a translation panel, a voice-over panel, and a social hour. See here for more information and to register.


 

Sanja Leticia ATIA

Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview

Translation requires more than just fluency in two languages: an in-depth understanding of the syntax and semantics of both the source and target language are key to developing the skills necessary to create quality translations. For this reason, language teachers are often equipped to become translators: with the foundation of the linguistic knowledge required to teach languages, aspiring language professionals can begin to build the other skills that make excellent translators.

This is the case for Sanja Letica. Having discovered her passion for languages as early as elementary school, she became fluent in both English and German – the languages in which she later gained her dual Master’s degrees in language and literature. She spent six years teaching elementary and high school in her native Croatia while volunteering as a translator at Dokkica, a not-for-profit organization that provides non-institutional educational support and programming for children. After moving to Canada in 2013, Sanja decided to pursue translation, gaining associate membership in the ATIA. She is currently gaining experience and building her portfolio towards applying to become a Certified Translator.

Why don’t you begin by telling us a little about how your studies and teaching experience are related to your decision to pursue translation?

During the course of my studies, I have discovered I had a talent for grammar, believe it or not. And being able to dig into the language on a deeper level enabled me to gain necessary linguistic skills that proved very useful for translating. I also have a great sense of semantics of the language, which is very important when translating text from one language into the order, regardless of the subject. Translating is not an exact science, sometimes as translators we need to get creative to present the meaning and nuances of one language in the other one. Same goes for teaching. A teacher always needs to be creative as well as resourceful in order to keep the students interested in the subject.

Can you expand on your experience volunteering as a translator with children?

During my volunteering time at Dokkica, I had the opportunity to meet different native speakers of both English and German language. I mostly did consecutive type of translation. It wasn’t always easy as those speakers would sometimes talk in a certain dialect that was very different from the standard English or German that we were taught at the university. But I have always liked a challenge and that was only a proof to me that I had a good ear for languages, which is very important in this line of work. I met some great people who most definitely expanded my horizons in the non-for-profit world and the importance of volunteering and giving back to the community. It was a great pleasure working with them.

Becoming an Associate Translator with the ATIA is no small feat, let alone becoming Certified. What can you tell us about your journey towards becoming a Certified Translator?

Ever since I moved to Canada, I wanted to do something with my language skills. I learned about the ATIA from a friend and looked into becoming a member. I took my pre-requisite exam and once I passed that, the exam to become associate member. It wasn’t easy, but it shouldn’t be easy. Anyone who wants to do well in this business should have appropriate skills. Being a native speaker of a language other than English does not make anyone a great translator. Translations require a deeper level of language knowledge and understanding, and is an extremely responsible job. The consequences of inaccurate translations can be severe and it should not be taken lightly when deciding whether to accept a job or not. If unsure, rather decline then do an inadequate translation. Word count is an important factor, but one’s own integrity should not be compromised for the sole purpose of reaching that word count.

There are online presentations and workshops available to members who want to improve their skills and learn something new. With every translation, I learn new words and phrases, and it never ends. My ultimate goal is to become certified and I hope I will be able to reach my word count within the time frame given. But I will not do it at any cost.

What advice would you give to aspiring language professionals that are considering membership with the ATIA?

I would encourage anyone who is considering becoming a member to go for it. Just be prepare to work on yourself during the whole process and open to taking courses and participating in online seminars and workshops.

A Candid Conversation with Carmen Aguilera, Certified Court Interpreter, ATIA

For this edition of the Member Interview Series, we are fortunate to be joined by Certified Court Interpreter Carmen Aguilera, an active member and current Vice President (Southern Alberta) of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).

Carmen’s incredible career has taken her from practicing law in Guatemala, to coordinating justice system improvement projects for the United States Agency for International Development, to an appointment as Minister Counselor for the Embassy in Guatemala in both Ottawa and Washington; and finally to becoming a Certified Court Interpreter and Certified Community Interpreter with the ATIA in 2015. Also a full member of the Alberta Court Interpreters Association since 2006, Carmen was given the Honorary Member designation in 2019.

Thank you for joining us Carmen!

Could you elaborate on how you went from practicing law, to international relations, to court interpretation, and finally becoming a Certified Court Interpreter?

Speaking Spanish and English in Guatemala was a plus to get the best jobs, especially with international organizations that were the best and highest paying employers. Guatemala is so close and economically influenced by the US that English was the language they were looking for in your resume.  I started working when I was 18 years old, in a travel agency, went back to the USA for two years of Junior College, returned to Guatemala and from there, a receptionist, a bilingual secretary, administrative assistant.  All of these jobs required English and Spanish.  You would have to type, take dictation, be in meetings and be able to communicate fluently in both languages.  Sometimes even interpret in an informal basis for both languages.

I started Law School in Guatemala and continued to work as long as I could as an Administrative Assistant in a development branch of the US State Department called the United States Agency for International Development (USAID Mission to Guatemala) until my Law studies required me to go and work as a court clerk in the Justice System there.

Finishing Law School, I was again hired by USAID/Guatemala to work as a Project Coordinator in a program created to improve the administration of justice, this included among many activities, the training of Judges.  One of the programs was to create Rural Courts where the personnel including the Judge, spoke the Indigenous language of the community. Interpretation existed but the combination of languages was Spanish and local dialects.  Although I do not speak any of these Mayan dialects, I was very fond of these programs.  This is another example of my informal relation with interpretation.

For my work in the area of communities and human rights, the then named Ambassador of Guatemala to Canada asked me to him at the Guatemalan Embassy in Ottawa as Minister Counsellor for three years; from there I was transferred to the Embassy of Guatemala in Washington, D.C. as Minister/Legal Counsellor.  At that time I met my husband, a Canadian citizen living in Alberta whom I met during a visit to the 1997 Stampede.

Arriving in Calgary in April 2000, I tried to find my space in the workplace in a small city compared to Ottawa, Washington, D.C. and Guatemala, where I was supposed to continue with my career as a Lawyer.  Through small non-profit entities that assist newly arrived immigrants, I again took English classes at Bow Valley College to enter graduate studies. In the middle of that, an opportunity came to study a program called “Interpreting for the Justice Sector,” offering a real situation for getting a job and doing it better with the appropriate training.

I had already been in contact with ATIA trying to get into translation; however, the interpretation sector and the course allowed me to become an Associate Interpreter with ATIA. Being a Lawyer, it was related to my background and it became little by little a professional activity with its challenges in a new legal system.  Years of interpretation in different settings, mainly court, allowed me to become a Certified Court Interpreter.

Beyond your educational background in English, law, and interpretation, you have also undertaken studies at the graduate level in environmental law and international trade; computing; oil and gas industry; and education and research, among others. What can you tell us about your relationship with ongoing learning and professional development?

Professional Development is key in any activity, is in mandatory in many professions, Lawyers, Doctors, Nurses, IT people.  The world is changing and the advances in technology, mass immigration around the world, trade, cultures living together, I do not see how you can miss it.

I have attended many seminars, workshops, events, they all have helped me in interpretation to understand and do a better job.  I am my worst critic.  I also help by organizing Mini-Courses for Court Interpreters at the Calgary Courts Centre, with instructors who are Judges, Defence Lawyers, and Crown Prosecutors. They help interpreters with vocabulary, what different types of Procedures mean, and how to be better prepared for what will happen in court. With all this training you understand the elements, the techniques of formal interpretation.

As an active member of a number of professional and regulatory associations, including the Guatemalan Bar Association, the Association of Translators and Interpreters of Alberta, and the Alberta Court Interpreters Association, could you tell us about why you chose membership in these associations, and how this has impacted your career?

These associations are related to my work as an interpreter and support me as a member, they also allow me to get work and be recognized.  It is important to show your employers that you belong to associations that are registered and support you with professional development.

After the Bow Valley Course in interpreting for the justice sector, I started having a better understanding of the professional and technical form of interpretation.  I joined the associations to meet interpreters, work with them and participate in social or professional activities with members.

I have learned many things about interpretation from my colleagues; you cannot be isolated in your profession.

What kind of developments have you observed in the ATIA and its role in the language sector over the 14 years of your membership? How do you envision its direction in the future?

ATIA is this year celebrating 41styear since it was founded.  I related to ATIA since I arrived in Calgary, initially for the translation area.  It has done a very good job of not only keeping the organization alive for such a long time and developing a more professional system for translators and now working with different designations in interpretation, such as community/cultural, medical, court interpretation.  Conference interpretation and Editing is still to be developed.

ATIA in the future will need to focus more on interpretation, and part of the challenge is that there are no specialized schools for this activity in Calgary, nor in Edmonton, the capital of the province.  For this reason, it is recommended that the new members and for those current members that want to become Certified in any of the interpretation designations and did not have the chance to take valuable interpretation courses that were given in the past, should take the CISOC course (Cultural Interpretation Services for our Communities) on-line as an excellent introduction and training for interpreters.

The path that an association such as ATIA will continue to evolve and change to adapt to the economic and political events of our province in the future, also increased immigration and new languages can have an impact in ATIA’s development, and more than anything else the number of new members that will become certified and will have a say in the decisions and directions that ATIA will take.

 

 

Interested in sharing your story in the Member Interview Series? Contact development@atia.ab.ca for more information!

?How to Help Your Clients Achieve the Perfect Translation

The first step to helping client’s get the translation they want is good communication between translator and writer. This is important so that you, as the translator, know the unique goals of the project and ensure the best possible translation project is created! Good communication starts with the basics – listening skills, and an ability to professionally and assertively state yourself both in written and verbal ways. Most translators possess these skills, some clients may not. Here are ways to encourage your clients towards the best outcome possible.

  • Encourage specific communication about budget and timeline.
  • Have your client state their main objective for the translation
  • Encourage your client to be organized with project documents
  • Communicate your own boundaries
  • Know your limits and communicate them

Stating or negotiating prices is often difficult to discuss yet it is fundamental when kicking off a project. Some clients come with a price in mind and some don’t know where to start. Encouraging your client to name a price, start a negotiation, or discuss this part of contracting can be a challenge when they don’t. Using language that is curious, open and inviting can help this process along. Equally important is the timeline of the project. Knowing when the project needs to be completed will help you in planning, but will also help the professional relationship as expectations will be set, maintained, and managed if this is all discussed up front.

Do you know what your client is trying to achieve with their translation? Did they communicate what the goal of the project is?  Once this is clarified with the client, it allows you as the translator to better integrate their voice with yours, producing a piece of work that aligns with the client’s needs.

You need things from your client in order to be effective and efficient for them. You need contracts signed, receipts, and of course, the documents to be translated. Missing documents, incomplete work, and late add-ons can result in deadlines missed and your additional work inaccurately reflected in the negotiated fee. The more organized and complete the source content, the easier it will be to ensure success.

Some clients assume you are available for them much of the time. Some expect emails returned within a few hours and may become persistent if this isn’t the case.  It is good practice to communicate to your clients your availability, such as when you spend time responding to emails, what a reasonable turnaround time is for correspondence, and what days you work and which you do not.  You can set an out of office email reminder that tells your clients you are not actively responding to emails at the present time. Being clear on your professional boundaries not only helps the progress of the project, but it supports your personal and self-care time, as well.

It is okay to be the person who doesn’t always say “yes”. Allow yourself to turn down projects if you have taken on too much, or the project isn’t a good fit for you.  In those rare occasions, it is okay to ask for a deadline extension, within reason and with good arguments as to why you need more time. Likely, your clients with respect and honor your ability to maintain your limits and will appreciate your dedication to ongoing communication and client – translator relationship building.