6 Ways to Sharpen Listening Skills

?Steven R. Covey, in his famous book that outlines The 7 Habits of Highly Effective People, stated that “most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply”.  Interpreters, however, understand that listening to understand is fundamental to the work we do. Without proper listening, vital information can be missed, and the message can be misconstrued.  Listening allows us to properly intake information and sort through it, in preparation for changing the incoming language while still communicating the original message.

 An Interpreter’s listening skills must be sharp, as there can be immense pressure to do one’s job with speed, accuracy, and all while likely having an audience. Listening skills can also be helpful in other professional ways, such as engaging others and potentially gathering more clients and business opportunities. The following suggestions are potential ways to hone or practice these skills. 

 1.      Clearing the mind of “other clutter” 

When we can clear our minds of information that is competing for our attention, this helps us focus better on what we are required to do. If you have difficulty clearing your mind of competing thoughts, as most of us do, a simple visualization prior to starting may be helpful. Visualizing keeping the other stuff that is in your mind to one side temporarily, and in the forefront is where your task at hand is. For some, visualizing containers within the mind is helpful. In these containers you can place the other mental content, close the lid, and reassure yourself that you will come back to these items later.  

 2.      Preparing body language  

Non-verbals and other body languages are the primary way we communicate.  Being consciously aware of what we are communicating through our body is essential from the get-go. This allows the other person to see us as prepared and engaged in what they have to say. A quick scan of your body prior to beginning may be helpful. Starting at the toes, scan upward while thinking about open body language can be helpful.  Likewise, body language in the other person is important to gauge as well.  What is the other person doing? Are they leaning forward and engaged? Or leaning back for some distance from you? This is also important to assess to determine if you are on track.  Open body language can even encourage the other person to open up. 

 3.      Having the right tools 

This may seem obvious, but necessary and worth mentioning all the same. Having the right tools for interpretation is essential for listening and having what you need prepared shows that you are ready. ? 

4.      Practice summarizing to assist with consolidating information 

An interpreter’s role is not only switching spoken word from one language to another, it also includes the ability to condense information when necessary.  The skill of summarizing information is essential, here. This is where an interpreter takes the incoming language and shortens it, while still ensuring the message of the statement is clear and is communicated. Not only does this get a message across, but a good summarizing statement can leave a listener feeling as though they are listened to and understood. Practicing this in everyday communications can be essential to sharpening it. 

5.      Practice empathetic listening 

Interpreters are often in situations where emotions are at a high. You act as a window between two languages, and thus between the two communicators. Empathy, which is the ability to both understand the feelings of another person, and further, to communicate that you understand, can help mediate these situations.  

6.      Find a method for managing stress 

The pressure to perform is intense in an interpreter’s world. Having methods in place to manage this is essential. When we are under stress, our bodies and minds react in ways that may be beyond our control and may impact our ability to do our jobs. Preventing this from occurring, through relaxation exercises or mind clearing strategies similar to point 1 can be helpful. Find what works for you! ? 

As a bonus, not only are listening skills valuable for the basis of what interpreters do, but they can also help in other areas of life. Most of these skills can be applied to our personal relationships, and can help deepen these connections as well.  

Partners in translation: why you need a translation buddy¬ and how to find one

?

Even though you might love flying solo, you need a flock of like-minded translators to support you through your journey. Forming strong professional bonds is an investment in your growth. Not only that, a safe space where you can be frank about your struggles and successes is beneficial for your mental health and can lead to a greater job satisfaction.

And every flock begins with one bird, one reliable translation buddy you entrust with sharing your path. Just like any successful partnership hinges on respect and shared values, a strong professional union is grounded in honesty and compatibility. While it’s easy to fall victim to the fiercely competitive job market dominated by the individual rather than the collective, a work confidante you respect, get along with, and can trust with work projects can accelerate your success and improve well-being.

Here’s why every translator needs a buddy, and how you can find one:

1. Because you will need a change at some point.

Your freelance translation business might be at its nascency, or you might be handling your full-time workload with ease. Chances are, your client base will keep expanding as you get established in your field. With economic volatility, unforeseen shifts in translation trends, and your ever-evolving values and priorities, a professional safety net can provide the much needed sense of security and internal peace. No matter where you see yourself in five years—at the helm of a global translation firm, supporting a few select clients, or exploring a completely new territory—you will need a trusted partner to help you navigate change.  

2. Two minds are better than one. Imagine if you could tackle many of your translation hurdles with a reliable partner. Or have a trusted buddy to offer advice and a fresh set of eyes to review your work. In a creative, often monotonous field such as translation, you almost can’t do without an outside perspective to get out of translator’s blocks.

4. Learning from others is just as valuable (if not more) as reading professional development books. Experience and failure, when shared with others, can offer just as much insight into the profession as workshops and textbooks. If you find someone you can open up to without any fears of being judged, they can help you overcome from any career impasses.

5. Do it for your social and mental well-being. Translation can be an isolating profession, especially if you work from home with little to no contact with the outside world. Even if you hold an office job, most likely you spend your days communicating with a computer rather than humans. Forming strong relationships with a work partner will enhance your feeling of connection and belonging.

6. You will learn to work in a team environment. Collaboration and team work are currently in high demand in the workplace. As translators, we are often surrounded by professionals who have a very vague idea of how we operate. In many cases, you might be the sole translator on a team. Working with a buddy might help brush up your team work and project management skills.

One of the best ways to form a trusting and lasting professional partnership is by investing your time and effort into finding your people. Many diverse people co-exist under the unifying umbrella of translation and interpreting—by attending as many professional development events, conferences, and workshops, you will increase your chances of finding a true translation buddy.

6 qualities that set a translation professional apart from an amateur

After hours of scrolling through online profiles of prospective translators, flipping pages of portfolios and references, how do you land on a top few? Or maybe it’s your first time engaging a translator in a project, or you’re partnering up with a new person. What qualities and experiences beyond the professional platitudes found in resumes signal real professionalism?

Before committing to a candidate, get to know them and learn about their approach to translation. Try arranging an informal chat or a call to discuss the nuances of a job and determine if it’s a fit. In preparation for your first conversation, review these hallmarks that can help tell a seasoned translation professional from an amateur.

1) An adept translator will take time to understand your needs. Rather than saying yes to a project from the outset, they will take the time to delve into the details, discuss timelines, and expected outcomes. Discussing a job should look like a full-blown conversation rather than a monologue—not only will it give you reassurance that a candidate is in fact qualified, but also that they are keen on engaging with you, collecting information, and learning more about your business.

2) A professional might not be a Jack of all trades. In other words, if a legal translator is willing to take on an academic paper on trenchless technologies in engineering, they might be overly-ambitions. While a legal translator might be perfectly suited to tackle accounting documentation, if they claim a full mastery of two drastically different fields, be sure they are not exaggerating.

3) A master translator will know their approach to translation. Even though you might not know much about translation theory, ask a prospect how they go about translating a complex, heavily technical documents, where they search new terminology, and how they keep track of the jargon they specialize in. Let their personality come through as they share some of their professional challenges and successes.

4) An accomplished translator possesses specific topical knowledge. On top of fluency in at least two languages, they can hold an educated conversation on the topic of your translation project, and have a firm grasp of the topic.

5) A skillful translator takes interest in the field and is genially passionate about translation. They invest time in honing their skills, growing, and learning. They are members of professional organizations, frequent workshops, and seminars.

6) A professional asks for more context, as needed. With experience comes the confidence to admit that our knowledge is limited. An expert translator might ask for more background information on a project, additional resources, or a contact who might be able to help. They won’t shy away from sharing their concerns, doubts, or dilemmas.

While your initial search might not screen out translation dilettantes from experts, have your questions ready to make the right pick. Even though a prospect might not have the most experience in the field, they might demonstrate superb knowledge of their field, great research skills, attention to detail, a well-grounded approach to translation, professional honesty and integrity—all the key elements to translate your project right.

Sidekick to your passions: why translation should be more than a job

What drove you to become a translator? Love of languages? Passion for intercultural communication? Or maybe an inherent flair for sifting through synonyms and finding one that’s just right? For many of us, it’s the profession’s agility and vastness that are most alluring, rewarding, and unique: the ability to pair translation or interpreting up with any of your passions, vocations, hobbies, or areas of expertise.

Think of translation as a universal soldier – a multi-tool that is not only a fascinating and fast-evolving field in itself, but is also a match to your interests; a sidekick to your grand ideas; a lifetime supporter of whatever forces you out of bed in the morning.

Along with the usual pairings—technical translation, court interpreting, medical translation, and translation of fiction—what other domains could benefit from linguistic diversity? More importantly, how can translation complement and enhance your life outside work?

The path to finding how translation can serve you lies within. You have to ask yourself how the unique professional skills you’ve mastered over years translate into your life at large—and find your unique pairing.

What do you like most about translation or interpreting? Is it doing background research? Editing your first draft? Since both translation and interpreting involve multiple stages and rely on diverse skills, you might gravitate towards one facet of the profession over another. While you might not have the luxury of pushing aside your least favourite tasks in a work environment, if translation or interpreting is more than a means of bringing home the bacon, doing what you love leads to a much deeper fulfillment.

What are you passionate about outside of work? In other words, what would you do on a Saturday morning if you had nothing planned? Listen to your authentic self and take some time to ponder this question. Discovering what truly makes you happy—trends, peer pressure, and money aside—is instrumental to leading a happy life. Next step is prioritizing your hobbies to identify those you’re most keen on nurturing.

Find your unique mix. Now that you’ve taken some time to single out your biggest passions, pair them up with what you love about translation or interpreting. There can­­—and should be—an overlap between professional and personal lives, the middle ground that marries your vocation with hobbies, causes you support, ideas worth sharing. As a result of this unique mix bearing your name, you’ll be getting the best of both worlds—fueling your passions with your expertise in translation or interpreting.

Among many perks of being a translator or interpreter, your ability to spread ideas across cultures and continents, educate, and shape the way we relate to each other will always apply to anything you do outside business hours. Are you passionate about hockey? Video games? Cooking? Start a bilingual blog where you share your favourite recipes; comment on the translation of video games; teach hockey terminology in your second language. When you use your skills as a translator or interpreter to give your hobbies a kick and your ideas a voice, you will create a greater level of satisfaction in what you do all while elevating your career and advancing your interests.

Preparing for, and passing, the Code of Ethics exam.

The Code of Ethics exam is just around the corner, March 9th to be exact, and if you are just as nervous as I was, keep on reading.

I always become very stressed out about writing exams; I try to avoid them at all costs.  However, sometimes they are unavoidable such as the Code of Ethics (C of E) exam you need to take if you want to become a member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) and eventually a certified Translator/Interpreter.  I was especially nervous about this exam since the passing rate is below 50 percent. Many people I talked to failed this exam the first time, and sometimes the second time as well.

The exam I wrote (it is subject to be revised and changed by the Association at regular intervals!) consisted of 20 questions with multiple choice answers.  The passing mark is 80 percent which means you can have only four incorrect answers.  Each question will give you a specific scenario, and from there you have to form your answer. You will have a limited amount of time to write this exam.

I am very fortunate to have passed this exam the first time!  I am not gloating about it—ok, maybe a little—but the message is:  If I can do it, you can too!

How did I prepare for it?  A month or so before the exam I started reading the C of E every single morning as I sipped my first cup of London Fog.  I took notes, and I became very familiar with its content.

I also took the webinar? that was offered by ATIA, and I have to say this was extremely helpful.  It allowed me to think about the rules and regulations of the C of E from a different perspective.  Since the webinar was live, we were able to have discussions, questions, and exercises.  The week following the webinar, I reviewed the exercises we did and the reasoning behind the answers.

When it finally came time to write the exam, I knew I was prepared and felt confident.  Of course, once I sat down to write the exam my heart started to pound loudly, my mouth was extremely dry, my vision became blurry, and my mind was completely blank.  After a few minutes, I regained my composure and proceeded to write the exam.  I found most of the questions straightforward and the ones I had doubt about, I left blank to come back to afterward.  When writing this exam, it’s important to always think of the question in reference to the C of E and not just what you imagine the correct response should be.  Once I finished, I went back and made sure I had answered all the questions and quickly reviewed the answers.

If you are writing the C of E on March 9th, start reading it every day now, take notes, and become very familiar with it. Invest in the webinar?because it can be the deciding factor on passing this exam.  Once you are there writing the exam, take a deep breath and trust that you are prepared to pass this exam, and answer well.

Good luck!  I know you can do it!



???Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences.