Translating Revolutions: The Activist Translator! (Guest Blog)

Revolutions have always been central in shaping and determining the course of human history. The concept itself refers to radical, transformative changes which denote several phenomena from the “industrial revolution”, the “sexual revolution”, to more contemporary revolutions that spark off fundamental political/institutional changes (e.g. The Bolshevik Revolution) and promote universal values such as democracy, human rights, real citizenship, emancipation, equality, and justice (e.g. The Arab Spring). Revolutions are theorized, led, and performed through language which is the vehicle of the people’s aspirations and demands. Thus, as Umberto Eco asserts, revolutions can be looked at as “open texts at the literal and semiotic levels” that can, through translation, cross transnational borders and mobilize any populace in the world. Just as contemporary revolutions and uprisings continue to unfold acquire new meanings and significations, so too does the role of translators and interpreters.

Since the beginning of the 21st century, translation research started to take a new path, which is marked by activism and engagement. The invention of the internet, the new technological developments in communication and digital materials, and the rise of cyber activism, have spawn a new dimension of translation called “the activist turn” (Wolf 129). It postulates that translators are not mere linguistic and cultural intermediaries, but rather individuals committed to human causes and agents of resistance and emancipation. In other words, translation is not merely about transferring words from one language to another and examining whether a translation is faithful or not. Instead, the focus is on the social, cultural, political, and ideological factors that inform and shape the translators’ choices. Particularly, it is on the politics of translation as well as the visibility/agency of translators.

Interestingly, translation has become a medium for expressing dissent. In fact, translators have used their multi linguistic knowledge to empower voices that have been not heard. In his book, Challenging Codes: Collective Action in the Information Age, Italian sociologist Alberto Melucci argues that language and translation constitute a space of resistance, a means of reversing the symbolic order. In the same vein, Mona Baker, a professor of Translation Studies at the University of Manchester, adds in her article Translation as an Alternative Space for Political Action that translators “have broken away from a long tradition of positioning themselves purely as neutral, unengaged professionals who stand in some ‘liminal’ space between cultures and political divides”. Thus, individuals who translate texts and utterances cannot be neutral and apolitical, but rather they do take sides and influence the outcome of the mediation by constructing new realities and identities.

Historically, translation played a crucial role during the emancipation movements that began in the late 18th century in Latin America. Georges L. Bastin, Alvaro Echeverri and Angela Campo claim that “translators, like other actors in history, do not function in a vacuum; rather they are social beings and as such espouse ideologies and identities that are particular to their social contexts.” Among the cases that are worth mentioning, there is Antonio Narino who translated the 1789 La declaration des droits de l’homme et du citoyen to Spanish and Juan Picornell who translated to Spanish Lettres aux Espagnols americains, written originally by the Peruvian Jesuit Juan Pablo Viscardo. One cannot also ignore the Spanish translations of the United States Declaration of independence and the constitution of the USA. Published between 1789 and 1812, these translations are among the central components of the ideological cornerstone of emancipation in Latin America.

In the Middle East and during the wave of revolutions that shook the region, translation has operated as the gateway through which the masses propagated their revolutionary narratives to people all over the world. For instance, Revolutionary Arab Rap (http://revolutionaryarabrap.blogspot.ca/) is a blog that comprises numerous translated musical productions mainly rap and hip-hop by male and female artists from the countries that witnessed the Arab Spring. The blog translatingrev.wordpress.com is a platform where students from the American University of Cairo contributed to the translation of chants, signs, banners, jokes, interviews and poems produced in Tahrir Square. Moreover, translators were engaged in the documentation and archiving of the Egyptian revolution by creating websites and blogs such as http://www.tahrirdocuments.org/ site. Materials are collected from demonstrations in Cairo’s Tahrir Square and published in complete English translation alongside scans of the original documents. Subtitling videos of the Egyptian revolution was another area of engagement. As a matter of fact, non-profit media collective known as “Mosireen” played a pivotal role in providing subtitles to videos of demonstrations and sit-ins. By doing that, it has created a digital space not only to support citizen media but also to circumvent the narrative of the government through translating the events for a wider audience. In this regard, translation becomes the link that enables activists to connect with protest movements abroad. Hence, translation is a political act and represents a key element of the revolutionary project.

Translation has been and will remain a catalyst for sociopolitical change. It may be argued that its supposed neutrality is pure fiction as translators, and throughout history, have promoted a wide variety of agendas from Saint Jerome’s commitment to women’s education to translator’s participations in social movements and revolutions. Salah Baslamah, a professor at the University of Ottawa, has developed a new vision of translation and translation called “Citizen Translation”. This vision highlights the need to promote the translator’s visibility and socio-political commitment. Nevertheless, the question that will keep spilling a lot of ink: how can translators be engaged in their communities while at the same time remaining faithful to the original texts?


Houssem Ben LazregHoussem Ben Lazreg is currently a Ph. D. candidate, a freelance translator/interpreter, and a teaching assistant of Arabic/ French in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. He was a Fulbright Foreign Language Teaching Assistant of Arabic at Michigan State University from 2010–2011. He holds a Masters Degree in TESOL from Nazareth College of Rochester.

How to choose a translator or interpreter for life

Let’s be honest – a professional interpreter who knows the topic of your conference as much as you do is hard to find. An interpreter who thinks on their feet and doesn’t lose their cool when discussions start to heat up, or a translator capable of digesting your technical report can be your business supporters for life.

1) Chose a certified translator over a professional with a degree in languages. Although fluency in at least two languages is a must when it comes to translation and interpreting, there is more to the profession than language proficiency. Professional translators undergo specialized training that covers topics such as ethics, different approaches to translation based on the source text, localization and domestication, and untranslatability, along with other notions pertinent to translation studies. Linguistics is usually a heavy component of a translator’s and interpreter’s training; however, what really sets them apart from foreign language students is hands-on skills tackling various topics and genres of text.

This is especially true for interpreters as their craft requires a very unique skillset: the ability to grasp a foreign text and translate it into a different language, to rearrange sentences and juggle words all while staying on topic and on time.

2)  Pick someone with translation or interpreting experience in your field. Even better, a translator or interpreter who’s also familiar with adjacent topics. The more exposure they get to the jargon and set expressions used in your area, the more efficient and accurate they will be working with you.

If you can, request a few samples of previous work or a list references – chances are, your potential translator is storing, in hard copies or electronically, files and projects they delivered for other portfolios. When reviewing work samples, zero in on flow and precision: do the chosen words convey the intended meaning and how well do they go together?

3) Try to connect with a potential candidate beforehand. A true connection and mutual understanding are hard to beat. Working with someone you click with energizes your routine and adds more flavour to the work you do. Finding your translator or interpreter goes beyond experience and certification; it’s a feeling of trust and compatibility, topped off with a strong skillset. When it comes to interpreting, building rapport and trust will alleviate any work-related tensions and elevate the overall quality of the assignment.

3) If you can, provide the translator with as much background information as possible. Who is your target audience and what do they expect from you – and the translator or interpreter? Is there a sample document they can review? Do you have a list of specific terms and expressions that will most likely be used in a meeting or conference? Any particular jargon only you and your clients use?

4) Upon completion of the project, follow up with the translator. Whether you’re happy with the service or not, let the translator or interpreter know how they did, what you liked about the service and what they could potentially improve on for future. Just like in any relationship – professional and personal – honesty is the best policy.

 

Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation

Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships with clients. A freelance translation job can expand your expertise and open the door to new markets and experiences, not to mention the potential income.

At the same time, freelancing can sometimes spell financial instability, irregular hours, and a fluctuating workload. Therefore, before your freelance life starts spinning out of control, review our tips and tricks to stay on track and thrive.

Become an expert in your field. Be it court interpretation or medical translation, it is imperative that you master the ins and outs of your field. Learn the specific terminology and know the minute differences between synonyms. Apart from that, what can really help you stand out from the competition is an insightful and comprehensive grasp of your focus area. Be the translator or interpreter who goes beyond the realm of the language and context and can enjoy educated conversations with the lawyers, doctors, and social workers they work for.

Stay open to new up-and-coming trends. Staying current in your field and constantly honing your skills shouldn’t get in the way of exploring adjacent areas. If you focus on legal translation and court interpretation, why not read up on business and management? While it might not be realistic to branch out to a completely foreign territory, identifying the areas that you can build on with your existing knowledge will diversify your linguistic repertoire and clientele.

Let your talent shine. From social media to a personal blog, workshops, conferences, journal papers, presentations, and educational sessions, the avenues for revealing your passions abound. Do you specialize in interpreting at agricultural conferences? Share the hardest terms you’ve encountered or tips for taming interpretation nerves.

Another great way to pass your experience on to fellow translators or interpreters is by joining a professional organization or association such as ATIA. Not only do we run conferences and workshops, but we also offer mentorship opportunities so you can contribute your expertise to others in the field.

Go an extra mile for your clients. Don’t just send off another assignment or project: build relationships with your clients, anticipate their needs, and find out how else you can make their lives easier. Although you will most likely juggle multiple projects and aggressive deadlines, don’t just wall yourself off from the world. Take the time to get to know your clients. Use translation and interpreting to learn about their business, services, competition, and clients.

Follow the market. The demand for translators and interpreters has constantly been in flux – the top fields for translation and interpreting of today might succumb to nascent new areas of tomorrow. Stay abreast of the news and updates pertinent to your field, sign up for newsletters, attend conferences and workshops to better plan your career trajectory. Keep an eye out for emerging new industries that might need your services and develop the skills to match their needs.

On Globalization and Translation

?What are the roles of translators and interpreters in a highly globalized, multilingual, and interconnected world? When every second citizen in a big city claims to be fluent in more than one language, what can we (passionate language lovers and professional translators) offer? Globalization: is it a threat for many of us who rely on linguistic differences and communication barriers?

When you think of globalization, the first image that might pop into your head is a developed urban metropolis with unobstructed access to international media, education, contemporary culture and fashion. These industries offer a vibrant collage of words, terms, concepts that have conquered various continents and many hearts. As a result of this rapid spread of ideas, many of us know a phrase or two in a foreign language. However, the depths of our knowledge often ends with a refrain of a favourite song in Chinese or a business buzzword in a French newspaper.

Even if the number of multilingual speakers is increasing due to open access to information across the world, very rarely do they have a firm grasp of a foreign language. And only few of those who are, in fact, completely multilingual, can translate.

The art of translation – although rooted in the love for languages and communication – requires a unique set of skills and specialized knowledge to grow into profession. These skills are hard to master without a dedicated interest in translation studies.

How can translators benefit from a globalized world?

Quality over quantity. When everyone around you claims to speak more than one language, be someone who is flawlessly fluent, who chooses their words with care and consideration. Globalization did open doors to new concepts and ideas, but only to a fraction of them: oftentimes, we are only exposed to one variant of a foreign language, or, perhaps, one industry.

As a translator, strive to see the bigger picture of a language and enjoy its richness in full. Read voraciously and don’t shy away from new genres and authors to expand your expertise. A good way to get ahead of the curve is by exploring new emerging fields.

Let’s be analytical about it. Since the the end of the Second World War?, globalization has evolved through many stages. What is it going to look like tomorrow? Coming to grips with globalization in its current state and knowing its features is key to pinpointing the social and language gaps we’ve been facing. Most importantly, if you’re aware of the current social and political environment, it will be easier to predict which direction your profession might take. ?

Match your skills with the demand. Globalization is not your enemy – make an effort to understand it and the multilingual friends around you. What services do they need? How can you help our globalized world communicate better? Taking advantage of globalization means that you might need to re-evaluate your translation skill set and pick up new skills that address today’s needs and prepare your for the translation gaps of tomorrow. ?

Are You Cut Out to Work as an Interpreter? Six key traits of professional interpreters

Are you a bilingual or multi-lingual individual thinking about putting your language knowledge to work? Perhaps already working as a translator and looking to branch out? Interpretation is rewarding work, but knowledge of languages is only a starting point for success in the field. Do you have several of these six traits of successful and fulfilled professional interpreters? You might be cut out for a career as an interpreter!

Good listener. The ability to speak fluently in multiple languages is, of course key, but more than half your time as an interpreter will actually be spent listening! Interpretation requires focused, attentive listening, often for long periods of time. Your client is depending on you to capture every detail and aspect of an interaction and to convey their meaning accurately, so it is important to be fully attentive to all parties. In addition to the very focused listening required while interpreting in the moment, at the outset of any job you will have to listen to your clients and make sure that you have a clear understanding of their needs and of the situation that you will be entering as their interpreter.

Ability to multitask. Interpretation requires a very particular type of fast paced, mental multi-tasking. Interpreters have to watch and listen (often while taking notes), absorb the meaning of what was said, as well as non-verbal cues, mentally translate the meaning, and then speak clearly and fluently. It is a rapid process, and the interpreter must also be able to easily alternate between translating and speaking both languages.

People skills. While translation can be a solitary, cerebral occupation, interpretation is a highly person-oriented occupation. Good interpreters are not just attentive, focused listeners, they are compassionate and patient listeners. They have the ability to connect with people and establish trust, sometimes under very difficult circumstances such as a medical appointment or court appearance.

Cultural competence. Communication involves much more than spoken language. Non-verbal cues inflect the meaning of the words that we choose, and make up a significant component of how we make ourselves understood. Like words, expressions and gestures vary across culture. An interpreter should have sufficient fluency in both cultures to interpret non-verbal cues. Understanding of cultural norms and expectations is also important to understanding both parties and helping to navigate misunderstandings that go beyond language.

Specialty knowledge (or the motivation to acquire it). Interpreters work in many different areas of specialization, such as community, medical, court or conference interpretation. Each of these areas has its own sets of technical vocabulary and cultural norms that must be mastered not just in one language, but both. If you have existing knowledge of the court system, for example, this is an advantage to becoming a court interpreter. What is more important, however, is the motivation and passion to do the additional learning required to master a specialization.

Emotional resilience. As an interpreter, you will be doing highly demanding work. This is what makes interpretation rewarding. But, you may also find yourself in emotionally difficult situations, such as having to interpret bad news from a doctor, or supporting someone in the legal system, or in the middle of a conflict. While good interpreters are compassionate, they must also be able to maintain boundaries. It is important to be able to sustain your own mental and emotional well-being, as well as your professionalism and dedication.

Does this sound like you? Do the challenges and demands of interpretation sound engaging and rewarding? Then interpretation might be your best next career move!