Sanja Leticia ATIA

Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview

Translation requires more than just fluency in two languages: an in-depth understanding of the syntax and semantics of both the source and target language are key to developing the skills necessary to create quality translations. For this reason, language teachers are often equipped to become translators: with the foundation of the linguistic knowledge required to teach languages, aspiring language professionals can begin to build the other skills that make excellent translators.

This is the case for Sanja Letica. Having discovered her passion for languages as early as elementary school, she became fluent in both English and German – the languages in which she later gained her dual Master’s degrees in language and literature. She spent six years teaching elementary and high school in her native Croatia while volunteering as a translator at Dokkica, a not-for-profit organization that provides non-institutional educational support and programming for children. After moving to Canada in 2013, Sanja decided to pursue translation, gaining associate membership in the ATIA. She is currently gaining experience and building her portfolio towards applying to become a Certified Translator.

Why don’t you begin by telling us a little about how your studies and teaching experience are related to your decision to pursue translation?

During the course of my studies, I have discovered I had a talent for grammar, believe it or not. And being able to dig into the language on a deeper level enabled me to gain necessary linguistic skills that proved very useful for translating. I also have a great sense of semantics of the language, which is very important when translating text from one language into the order, regardless of the subject. Translating is not an exact science, sometimes as translators we need to get creative to present the meaning and nuances of one language in the other one. Same goes for teaching. A teacher always needs to be creative as well as resourceful in order to keep the students interested in the subject.

Can you expand on your experience volunteering as a translator with children?

During my volunteering time at Dokkica, I had the opportunity to meet different native speakers of both English and German language. I mostly did consecutive type of translation. It wasn’t always easy as those speakers would sometimes talk in a certain dialect that was very different from the standard English or German that we were taught at the university. But I have always liked a challenge and that was only a proof to me that I had a good ear for languages, which is very important in this line of work. I met some great people who most definitely expanded my horizons in the non-for-profit world and the importance of volunteering and giving back to the community. It was a great pleasure working with them.

Becoming an Associate Translator with the ATIA is no small feat, let alone becoming Certified. What can you tell us about your journey towards becoming a Certified Translator?

Ever since I moved to Canada, I wanted to do something with my language skills. I learned about the ATIA from a friend and looked into becoming a member. I took my pre-requisite exam and once I passed that, the exam to become associate member. It wasn’t easy, but it shouldn’t be easy. Anyone who wants to do well in this business should have appropriate skills. Being a native speaker of a language other than English does not make anyone a great translator. Translations require a deeper level of language knowledge and understanding, and is an extremely responsible job. The consequences of inaccurate translations can be severe and it should not be taken lightly when deciding whether to accept a job or not. If unsure, rather decline then do an inadequate translation. Word count is an important factor, but one’s own integrity should not be compromised for the sole purpose of reaching that word count.

There are online presentations and workshops available to members who want to improve their skills and learn something new. With every translation, I learn new words and phrases, and it never ends. My ultimate goal is to become certified and I hope I will be able to reach my word count within the time frame given. But I will not do it at any cost.

What advice would you give to aspiring language professionals that are considering membership with the ATIA?

I would encourage anyone who is considering becoming a member to go for it. Just be prepare to work on yourself during the whole process and open to taking courses and participating in online seminars and workshops.

A Candid Conversation with Carmen Aguilera, Certified Court Interpreter, ATIA

For this edition of the Member Interview Series, we are fortunate to be joined by Certified Court Interpreter Carmen Aguilera, an active member and current Vice President (Southern Alberta) of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).

Carmen’s incredible career has taken her from practicing law in Guatemala, to coordinating justice system improvement projects for the United States Agency for International Development, to an appointment as Minister Counselor for the Embassy in Guatemala in both Ottawa and Washington; and finally to becoming a Certified Court Interpreter and Certified Community Interpreter with the ATIA in 2015. Also a full member of the Alberta Court Interpreters Association since 2006, Carmen was given the Honorary Member designation in 2019.

Thank you for joining us Carmen!

Could you elaborate on how you went from practicing law, to international relations, to court interpretation, and finally becoming a Certified Court Interpreter?

Speaking Spanish and English in Guatemala was a plus to get the best jobs, especially with international organizations that were the best and highest paying employers. Guatemala is so close and economically influenced by the US that English was the language they were looking for in your resume.  I started working when I was 18 years old, in a travel agency, went back to the USA for two years of Junior College, returned to Guatemala and from there, a receptionist, a bilingual secretary, administrative assistant.  All of these jobs required English and Spanish.  You would have to type, take dictation, be in meetings and be able to communicate fluently in both languages.  Sometimes even interpret in an informal basis for both languages.

I started Law School in Guatemala and continued to work as long as I could as an Administrative Assistant in a development branch of the US State Department called the United States Agency for International Development (USAID Mission to Guatemala) until my Law studies required me to go and work as a court clerk in the Justice System there.

Finishing Law School, I was again hired by USAID/Guatemala to work as a Project Coordinator in a program created to improve the administration of justice, this included among many activities, the training of Judges.  One of the programs was to create Rural Courts where the personnel including the Judge, spoke the Indigenous language of the community. Interpretation existed but the combination of languages was Spanish and local dialects.  Although I do not speak any of these Mayan dialects, I was very fond of these programs.  This is another example of my informal relation with interpretation.

For my work in the area of communities and human rights, the then named Ambassador of Guatemala to Canada asked me to him at the Guatemalan Embassy in Ottawa as Minister Counsellor for three years; from there I was transferred to the Embassy of Guatemala in Washington, D.C. as Minister/Legal Counsellor.  At that time I met my husband, a Canadian citizen living in Alberta whom I met during a visit to the 1997 Stampede.

Arriving in Calgary in April 2000, I tried to find my space in the workplace in a small city compared to Ottawa, Washington, D.C. and Guatemala, where I was supposed to continue with my career as a Lawyer.  Through small non-profit entities that assist newly arrived immigrants, I again took English classes at Bow Valley College to enter graduate studies. In the middle of that, an opportunity came to study a program called “Interpreting for the Justice Sector,” offering a real situation for getting a job and doing it better with the appropriate training.

I had already been in contact with ATIA trying to get into translation; however, the interpretation sector and the course allowed me to become an Associate Interpreter with ATIA. Being a Lawyer, it was related to my background and it became little by little a professional activity with its challenges in a new legal system.  Years of interpretation in different settings, mainly court, allowed me to become a Certified Court Interpreter.

Beyond your educational background in English, law, and interpretation, you have also undertaken studies at the graduate level in environmental law and international trade; computing; oil and gas industry; and education and research, among others. What can you tell us about your relationship with ongoing learning and professional development?

Professional Development is key in any activity, is in mandatory in many professions, Lawyers, Doctors, Nurses, IT people.  The world is changing and the advances in technology, mass immigration around the world, trade, cultures living together, I do not see how you can miss it.

I have attended many seminars, workshops, events, they all have helped me in interpretation to understand and do a better job.  I am my worst critic.  I also help by organizing Mini-Courses for Court Interpreters at the Calgary Courts Centre, with instructors who are Judges, Defence Lawyers, and Crown Prosecutors. They help interpreters with vocabulary, what different types of Procedures mean, and how to be better prepared for what will happen in court. With all this training you understand the elements, the techniques of formal interpretation.

As an active member of a number of professional and regulatory associations, including the Guatemalan Bar Association, the Association of Translators and Interpreters of Alberta, and the Alberta Court Interpreters Association, could you tell us about why you chose membership in these associations, and how this has impacted your career?

These associations are related to my work as an interpreter and support me as a member, they also allow me to get work and be recognized.  It is important to show your employers that you belong to associations that are registered and support you with professional development.

After the Bow Valley Course in interpreting for the justice sector, I started having a better understanding of the professional and technical form of interpretation.  I joined the associations to meet interpreters, work with them and participate in social or professional activities with members.

I have learned many things about interpretation from my colleagues; you cannot be isolated in your profession.

What kind of developments have you observed in the ATIA and its role in the language sector over the 14 years of your membership? How do you envision its direction in the future?

ATIA is this year celebrating 41styear since it was founded.  I related to ATIA since I arrived in Calgary, initially for the translation area.  It has done a very good job of not only keeping the organization alive for such a long time and developing a more professional system for translators and now working with different designations in interpretation, such as community/cultural, medical, court interpretation.  Conference interpretation and Editing is still to be developed.

ATIA in the future will need to focus more on interpretation, and part of the challenge is that there are no specialized schools for this activity in Calgary, nor in Edmonton, the capital of the province.  For this reason, it is recommended that the new members and for those current members that want to become Certified in any of the interpretation designations and did not have the chance to take valuable interpretation courses that were given in the past, should take the CISOC course (Cultural Interpretation Services for our Communities) on-line as an excellent introduction and training for interpreters.

The path that an association such as ATIA will continue to evolve and change to adapt to the economic and political events of our province in the future, also increased immigration and new languages can have an impact in ATIA’s development, and more than anything else the number of new members that will become certified and will have a say in the decisions and directions that ATIA will take.

 

 

Interested in sharing your story in the Member Interview Series? Contact development@atia.ab.ca for more information!

Freelancers Unite! An Interview with CFU's Paula Kirman

Freelancers Unite! An Interview with CFU’s Paula Kirman

Many ATIA members may have met Paula Kirman of the Canadian Freelance Union (CFU) last year at the AGM in Edmonton, as she gave a presentation to our members on the benefits of joining the CFU. Thank you for joining us, Paula!

 

Q: Why don’t you start by telling us who can join the Canadian Freelance Union.

 

A: The Canadian Freelance Union is a community chapter of Unifor, Canada’s largest private-sector union. Membership is aimed at freelancers working in the media, communications, and information fields, and this can include interpreting and translating. Our members also include writers, graphic designers, website designers, social media consultants, photographers, and videographers.

 

Q: As you know, many associate and certified members of the ATIA do freelance or independent contracting work. Can you tell us about the benefits of joining the CFU for Translators and Interpreters?

 

A: Membership in the CFU offers group rates on insurance: health, home, auto, and liability. As many of us who are self-employed know, insurance can be hard to get – and very expensive. The CFU also offers grievance support, so if you have a client who isn’t paying, you can discuss the situation with someone at the union to decide the best course of action. As well, the CFU has a member’s directory that is available to potential clients who want to hire someone who is unionized. There is also the potential to connect with and socialize with other freelancers. Membership in the CFU helps build solidarity for freelancers in the labour movement. We’re stronger together.

 

Q: Many are drawn to freelancing because it affords translators and interpreters the independence and self-determination of being selective of projects and clients, allowing us to pursue work that we are passionate about. However, this independence can have its downside when it comes to clients’ non-payment of fees or deceptive contracts. How can the CFU support freelancers with problematic clients?

 

A: As I mentioned before, the CFU offers grievance support when it comes to non-paying clients. The situation will be discussed with the member, and an action plan created. Sometimes all it takes is a phone call from someone at the CFU to your client to convince them to pay up. CFU members are welcome to submit questions concerning contracts. Something the CFU is currently working on is more comprehensive contract advice, and contract templates.

 

 

Q: Freelancing also has many draws in terms of lifestyle: building your own schedule, choosing your workload, flexibility, and independence. Unfortunately, this can also mean precarious labour, lack of access to health benefits, and loneliness. What services does the CFU offer to combat these commonly-faced hardships for freelancers?

 

A: Joining the CFU helps build solidarity among freelancers. You can be connected to other freelancers in your area. Here in Edmonton, there is an Edmonton Freelancers Facebook group that I moderate, and we have regular meet-ups. Meet-ups have happened in other cities as well. The union also offers group rates on health, home, auto, and liability insurance, which can be hard to get (and expensive) for precarious workers. Finally, the CFU gives a voice to freelancers in the labour movement, and advocates on behalf of us by standing up for issues affecting us as precarious workers. If you check out our website (canadianfreelanceunion.ca) and social media, you will see articles and information posted to help inform freelancers about pitfalls to avoid and issues of concern, such as the persecution of journalists, shady websites that “hire” freelancers at low rates, and related issues.

 

Q: Certified members of the ATIA must carry errors and omissions insurance, as it is one of the critical ways that the ATIA protects both its members and the public. This insurance does not come cheap, and can be particularly unaffordable for freelancers or independent contractors. Can you tell us a little bit about insurance plans tailored for freelancers?

 

A: The Errors and Omissions insurance offered via the CFU includes Misrepresentation, Professional Negligence, Inaccurate Advice, Libel and Slander, and lost documents. It is an individual plan, not a group one, which means each person would have to get their own quote to see what best suits their needs.

 

Q: Thanks again for joining us to inform the ATIA’s members about the Canadian Freelance Union! Do you have any closing messages for the translators and interpreters of the ATIA?

 

A: More information about the Canadian Freelance Union can be found on our website: canadianfreelanceunion.ca. Also, remember that union dues are tax-deductible as a business operating expense (not on the union dues line on our taxes because we’re not a bargaining union), and the benefits of joining are well worth the annual dues.

Translation & The Richness of Culture (An Interview with ATIA President Perla Ben-Zvi)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Perla Ben Zvi, certified translator and current president of ATIA.

How long have you been part of ATIA?

In the year 2002 I became an English to Spanish Certified Translator.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I came to Canada in 1989, and after going through the process of “being an immigrant” myself, I tried to give back to the community by translating for immigrants at a non-profit organization.

I loved translating from the beginning.  I enjoy translating and interpreting for my clients so they may achieve their goals. I enjoy finding ways to represent as faithfully as possible the meaning of a text in another language and the constant learning experience of working on translations.  Sometimes the challenge is the topic and sometimes it is in how to precisely calibrate the translation to make it the best fit for the country in which the material will be presented.  Most of my translations are for Latin America where there are lots of different countries and I need to adapt the translation accordingly.

I was born in Argentina, where I studied four years towards a degree in Economics.  To improve my translations skills, I completed a program offered through New York University.  It was very interesting to be part of a class with students from different Latin American countries and to become aware of the subtle differences in the Spanish of the various countries.

In which positions have you served the organization?

I was the treasurer for two years from 2005 to 2007.  At that time the treasurer used to do the accounting, write receipts, issue cheques, prepare the budget, etc.  We were a smaller organization then, so the support was limited. From 2015 to 2017, I held the position of Vice President for Northern Alberta and I currently serve as the President.

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I very much enjoy doing translations in the agricultural field.  I always have something to learn about plants and animals and the richness of Alberta’s agriculture.

What struggles have you had?

Like many other translators, a big struggle is to find that “right word” in the sentence: you end up reading lots of material in the target language to make sure that the translations will read as ‘naturally’ as the original English text.  At times, the problem is that the document in English was not written in the best possible way and that makes translating it effectively a bit challenging, but you work around such things.


How did you know you were cut out for translation work?
When I started to do translations I did not confine myself to personal documents.  I found that enjoyed the entire process of reading, doing research, translating, editing and feeling very good about the translation I had just finished.  I enjoyed reading books in the topics of translation, especially one by Marina Orellana entitled “La traducción del inglés al castellano”. Such things indicated to me that I had found my passion and my vocation.

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

Over the years, most of my work has been translation, but in the last couple of years, I have increased my workload as an interpreter.  I find that the balance between translations and interpretations suits my professional goals of aiding a wide variety of clients very well.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

ATIA is a professional organization and part of a national body (CTTIC). A major reason for our success and longevity is that we take pride in the way translators and interpreters become members after proving themselves as professionals through rigorous exams.  ATIA has a very strong Code of Ethics and the members are aware of the way they must conduct themselves in the field. Such standards have always set our members apart – to the satisfaction of their clients – and that makes the organization stand out for the better.

To become a member of ATIA requires preparation, experience, commitment and continuous study.

What vision have you brought to the position of President?

My vision is to help establish ATIA as the “place to go” for clients looking for professional interpreters and translators with high quality and ethical standards.

What do you like to do in your free time?

I like to travel, read books, and be with my family.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I like salads and soups.


perlaPerla Ben-Zvi is a Certified English-Spanish Translator and an Associate Community and Court Interpreter.  Perla provides high-quality English-Spanish translations in a variety of areas, as well as exceptional interpreting services in a number of settings. Her studies also include CISOC Community Interpretation Protocols and Procedures training and police interpreting. Perla has more than 20 years of experience working in the translation industry. Perla lives in Edmonton with her family.