ATIA Translation Day Symposium 2020 Poster

Free Events for Translation Day 2020

Translation Day is celebrated internationally. This year, many of the events to mark the occasion are being held online – including those offered by the ATIA. Below is a week’s worth of free online events for Translation Day 2020, enjoy!


The ATIA’s Translation Day 2020 Symposium

Saturday, October 3rd

 

Go to www.atia.ab.ca/events for more information on each session or to register.


Please note that the below are not endorsed by or in any way affiliated with the ATIA. Please follow the links for more information about each event, including how to register and the time. 


East meets West Learning Club presents Poetry in Translation featuring George Elliott Clarke and Anna Yin

Friday, September 25th

This event features reading and discussions of original poems and translations between poets and translators. The myth of “lost in translation” and the art of re-creation and mutual exchange will be discussed. See here for more information or register here on Zoom  (meeting ID 871 3466 4583). Past sessions can be viewed here: https://www.youtube.com/watch?v=CN8-qpOlzk4 https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo. 


Great Weather for Media presents Spoken Word Sundays Series: A Celebration of National Translation Month featuring Kristina Andersson Bicher, Mi Jialu, and Anton Yakovlev

Sunday, September 27th 

This event will stream here on Facebook Live. 


Archipelago Books and Maison Francaise present Machines a écrire: Scolastique Mukasonga in conversation with Laure Adler (in French)

Monday, September 28th

See here for more information.

BP’s Translation Day Conference

Wednesday, September 30th – Thursday, October 1st

This 30-hour continuous conference offers many short talks in a number of languages. See here for more information.


MAPA Translations & Language Solutions’ International Translation Day

Wednesday, September 30th 

Four sessions include an interpretation panel, a translation panel, a voice-over panel, and a social hour. See here for more information and to register.


 

Translation Services

Certified Translations for Translation Agencies: The Good, the Bad, and the Unacceptable

By C. K. Eichbauer

 

Like many of my freelance colleagues, as a certified translator, I have provided certified translations to a wide range of clients over the years. Generally, they fall into two categories: direct clients and indirect clients. My direct clients, i.e. those who approach me directly, include private clients who are most often looking for certified translations of personal documents (birth certificates, etc.). Then there are corporate clients who get in touch because they are looking for a professional translator to translate marketing materials or financial documents, etc. and prefer to deal with the translation professional directly instead of a large language service provider, aka an agency. The advantage of working with direct clients is—you guessed it—that I can communicate with them directly. Although it is more time-consuming, the direct connection to clients allows me to ascertain their needs, ensure good customer service and deal with any issues or questions that may arise. And it makes better business sense.

Nevertheless, I also work for indirect clients, mostly translation agencies. They serve as the intermediary between me and their end-client(s), and frequently approach me for certified translations. In their role as corporate language service providers, they deal with all aspects relating to the end-client. They take a cut for this and I “only” provide them with a certified translation. I have no contact with their end-client and work at a lower rate, because the agency charges a percentage for their part. When all goes well, and I am dealing with an experienced project manager who communicates clearly with the end-client and me, I enjoy agency translations. They allow me to focus on translation instead of customer service and administrative tasks. Over the past 20+ years, I have had the opportunity to work for many different translation agencies across the country, from very large corporations to small regional businesses. I have had some great—and some not so great—experiences. At the end of the day, looking back, the tips I am sharing with you here are based on my own personal experience and on what I have learned. Deciding what works for you and what doesn’t is always a personal decision.

 

Tip No. 1: Know what you are signing

As I write, a multinational translation agency out of New York has just approached me for a certified translation for one of their corporate end-clients. I explained to the project manager that I cannot fulfill her request to proofread and then provide a “non-notarized linguist cert stamped with an ATIO stamp,” as she puts it. I can only certify the accuracy of my own translation, I tell her. Then she requests that prior to doing the certified translation myself now (“the client said it’s okay”), I “quickly sign” a 7-page independent contractor’s agreement. This agreement contains clauses that would essentially expose me to substantial legal risks, third-party audits of my office, etc. I explain to the project manager that as a member in good standing of several Canadian translators and interpreters’ associations, I would be happy to sign an (additional) confidentiality agreement and a non-competition clause, but that I would have to have my lawyer review such a lengthy agreement, which at first glance does not seem beneficial for me. So—you guessed it—I didn’t sign, and didn’t get the assignment.

Another agency—and this is going back a couple of years—tried to pressure me to provide them with a pre-signed certification template on their letterhead. To reduce “mailing cost of certified translations and for efficiency reasons,” they asked that I basically provide them with a “blank signed cheque.” I explained to them that since I have no control over what my signature will be used for—after all, they are based in another province, I’ve never been to their office, etc.—I cannot provide them with such a signed template. Although they assured me that many of my certified colleagues had no issue with doing so, I didn’t accept the assignment.

 

Tip No. 2: Know your worth

As a Certified Translator, you have worked hard to earn the right to issue a certified translation—a legal and/or official document—which may be required and used in a variety of settings (e.g. government, court, etc.). Some agencies I’ve worked with over the years value my service and expertise. They know what my rates are and, although they may ask me for some flexibility at times, they don’t approach me with ridiculous requests. Then there are other agencies that have offered me “very large projects,” “very general texts,” but at a cutthroat rate (e.g. 3 cents per word?!); and with the expectation that I deliver a high-quality certified translation. If an agency tells me that they can get the same service for a ridiculously low rate from someone else, I politely let them go.

 

Tip No. 3: Know the project requirements, delivery, and payment terms

Remember, this is your livelihood and you are entering into a business relationship with an agency. I, for one, always require some sort of assignment confirmation in writing. It may be a purchase or work order, an agreement, or even a very detailed email, clearly specifying the assignment. Before I accept, I need to view the document(s) to be translated. Then I decide how to charge for my work (per word—source or target?—hourly or flat rate). Additional details include: Have you considered or do you charge GST/HST? What will the certified translation (not) include? How will it be delivered (electronically, by mail, courier or Express Post?) How much are they paying you for your services, how (cheque, Interac e-transfer, PayPal?) and by when? I have had some agencies request NET 45 or NET 60 payment terms. In some instances, that is acceptable to me, but in others it’s not. At the end of the day, as a freelancer, I have earned the right and privilege to decide and negotiate what works for me and what doesn’t.

 

Tip No. 4: Know the format and purpose of a certified translation

As I was reminded recently, when neither the end-client nor the agency is clear on what is required, they cannot properly communicate it to us, the certified translators. In this case, the end-client needed an “affidavit” in addition to a translator’s statement/declaration and the certified translation, after the fact. The agency, however, only advised me after I had provided the certified translation to them, that now their end-client wanted an affidavit to authenticate the document. I told the agency that such an affidavit certifying the authenticity of the original document couldn’t be provided by me, because a) I didn’t see the original, b) the original wasn’t complete and c) this was the responsibility of a notary, not a certified translator. The end-client then went so far as to contact my translator’s association to suggest that I was refusing service, which in turn contacted me. It turned out that this was primarily a case of miscommunication in clarifying the requirements. Once everyone was communicating properly, the issue could be resolved by re-issuing the certified translation and including an affidavit authenticating my signature. This was an instance in which not being able to communicate directly with the end-client proved to be quite a challenge.

Throughout the years, I have often found myself explaining to end-clients and to project managers what I can and cannot provide. I explain to them that I will include a certified translator’s declaration or statement with my translation; that I attach the source document to the certified translation, and that I stamp or seal and sign the declaration and the translation. At times, and mainly for court purposes, I have been asked to provide an affidavit in addition to all of the above. Then I ask my agency clients to let me know in advance, so I can estimate notary cost and my administrative charge for this service. If everyone knows what the requirements are and what purpose the certified translation is to serve (court, government agency, employer, etc.) then chances are we are all on the same page.

 

Tip No. 5: Know the scope of your responsibilities

Just the other day, an agency client approached me with the following request: They emailed me a number of financial documents, account statements, etc. together with a form. Instead of providing them with a certified translation of the actual documents, they asked me just to enter my translation of “key information” in a column in their form. The key information required included account services, account history, etc. Their request was for me to review the foreign language documents, select the information, translate only that information and then enter it into a form provided by them for their end-client, presumably a bank. All of this at a low rate, of course. I politely declined, explaining that it was outside my scope of responsibilities to decide which information they/their end client considered to be “key information”. This type of request sometimes comes in the form of “please translate only the most important information in this document,” which I also decline, for the same reason. I then invite the client to mark the sections they would like to have translated and include an appropriate translator’s note in the certified translation.

 

Tip No. 6: Know red flags

Many red flags in our industry are payment-related. My agency clients value the fact that they can rely on me to deliver good quality translations on time. Most of them pay in a timely manner. Nevertheless, I have also come across agencies that are not quite so reliable when it comes to payment. To check whether payment could be an issue with a new agency client, the following steps might help:

  1. Ask the project manager about their payment terms and methods before you accept the assignment. NET 30, NET 60, or more, by cheque, by Interac e-transfer, by direct deposit? If the response is evasive, non-specific or lacking … red flag!
  2. This cannot be stressed enough: Insist on a written purchase order/contract which includes payment terms and method. If the agency refuses to specify anything in writing … red flag!
  3. If the amount exceeds a certain threshold (e.g. several thousand dollars), insist on a 50% down-payment upfront. If the agency has an issue with a down-payment on a large volume project … red flag!
  4. If you have not received your payment on time and when you remind them (always do!) they use excuses like “our accountant is on vacation…”, “we can’t find your invoice…”, etc. … red flag!

 

Tip No. 7: Know how to spot potential fraud

The Internet has provided us with the opportunity to provide translation services nationally and internationally. Unfortunately, it has also made it easier for fraudsters to attempt to scam language professionals. Based on my experience, more often than not, if a request sounds toogood to be true, it is. And, if your gut feeling tells you to be careful, it’s usually a good idea to listen. Depending on your comfort level, you may be fine with providing certified translations to agency clients from other continents or you may not. If you do, though, it’s important toremember that if there are any problems, the physical distance alone would be a hindranceto resolving them. Also, business practices in other countries may differ from the Canadianlegal and business environment, which may impact purchase orders, non-disclosureagreements and contracts. One example here involves upfront payment by cheque(including bank certified cheques), which, based on my experience, you may wish to avoid. The translator provides a quote for a large-volume project, requesting an upfront deposit or fullpayment. The fraudster sends, for instance, a bank-certified cheque to the translator thatsignificantly exceeds the amount due. The fraudster then requests that you pay back theoverpayment by an electronic bank transfer or by a money transfer service, e.g. WesternUnion. Once they have received your payment, the certified cheque is returned by the bank as fraudulent, leaving you out of pocket. Always research your prospective agency clientsthoroughly by visiting their website, perhaps checking with the Better Business Bureau andcalling them directly to ensure that you are dealing with a reputable business. (Ed. We havepointed out this scam in past Voice editions so this should not be new to any of our regularreaders!)

 

Tip No. 8: Know your responsibilities

Usually, when freelance translators provide translation services for an agency, it’s the agency’s job to look after editing and proofreading the translation (usually by a second qualified translator), before delivering the final translation to the end-client. The agency takes a cut for this service and therefore the freelance translator normally earns less than if they were working directly for an end-client. For certified translations, however, the process may be different and thus requires clarification with the client, ideally upfront. Are they reviewing the translation before it is printed and certified? Is the certified translator (you) responsible for your own editing & proofreading (either yourself or by sub-contracting another colleague)? If I do my own editing & proofreading, I charge the agency more to cover this expense. I have also been asked to proofread and edit translations completed by non-certified translators and certify it. Since I am certifying the accuracy and completeness of my own translation, these types of requests are unacceptable to me. (Ed. According to STIBC’s ethics, certified translators may only certify their own translations!)

 

Tip No. 9: Know the importance of confidentiality

Although this is an important component of any association membership for Certified Translators, many agencies require that an additional non-disclosure agreement be signed. If you are working with another certified translator, e.g. for editing and proofreading, ensure that the agency is made aware up front and that the colleague is also included. On the flip side, I suggest reading the NDA very carefully to ensure that the agency is not attempting to restrict your business practices, since they are not your only client. I have been asked to sign so-called non-disclosure agreements that were restrictive in terms of working for other clients or included personal liability clauses, although it is usually the agency that should have final responsibility for a translation if it manages the relationship with the end-client.

 

Tip No. 10: Know the range of technology and services

Technology has come a long way over the last two decades. On the one hand, it has significantly helped language professionals improve the efficiency and quality of their own work. On the other hand, it has also allowed some international agencies to exploit certain freelance translators by misusing the advantages that technology has to offer. Translation memory, for example, originally developed by translators to improve their own efficiency and consistency, is now helping some agencies reduce the per-word rate paid to the freelance translator by using repetitions. Some agencies pass these savings on to their end-clients, but others do not. Some agencies use online platforms to manage, upload and transfer source documents and translations and are now attempting to find ways to digitize certified translations, thus possibly encroaching on our responsibilities as certified translators. While computerizing and automating certain tasks, and using technology to deliver better quality translations more efficiently makes sense, let’s not overlook the human element. With any technology solution I ask myself: Whom does it help in the end? Do I, as a Certified Translator, benefit from the cost-savings and efficiencies? I am running a business after all, and this is my livelihood. Keeping in mind that translation is both a skill and an art involving, among other human abilities, consciousness, technology should serve us, but we should continue to be aware of its limitations.

One of the more interesting aspects of working as a Certified Translator is my own process of continuous learning and then being able to pass on knowledge. In closing, let me leave you with this quote:

In vain have you acquired knowledge if you have not imparted it to others.

Deuteronomy Rabbah

 

Author: Claudia K. Eichbauer

Certified Translator & Certified Conference Interpreter, German<>English

Editor: Aurelia Sedlmair

Certified Translator, German<>English

Article originally published in The STIBC Voice, April 2020.

Sanja Leticia ATIA

Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview

Translation requires more than just fluency in two languages: an in-depth understanding of the syntax and semantics of both the source and target language are key to developing the skills necessary to create quality translations. For this reason, language teachers are often equipped to become translators: with the foundation of the linguistic knowledge required to teach languages, aspiring language professionals can begin to build the other skills that make excellent translators.

This is the case for Sanja Letica. Having discovered her passion for languages as early as elementary school, she became fluent in both English and German – the languages in which she later gained her dual Master’s degrees in language and literature. She spent six years teaching elementary and high school in her native Croatia while volunteering as a translator at Dokkica, a not-for-profit organization that provides non-institutional educational support and programming for children. After moving to Canada in 2013, Sanja decided to pursue translation, gaining associate membership in the ATIA. She is currently gaining experience and building her portfolio towards applying to become a Certified Translator.

Why don’t you begin by telling us a little about how your studies and teaching experience are related to your decision to pursue translation?

During the course of my studies, I have discovered I had a talent for grammar, believe it or not. And being able to dig into the language on a deeper level enabled me to gain necessary linguistic skills that proved very useful for translating. I also have a great sense of semantics of the language, which is very important when translating text from one language into the order, regardless of the subject. Translating is not an exact science, sometimes as translators we need to get creative to present the meaning and nuances of one language in the other one. Same goes for teaching. A teacher always needs to be creative as well as resourceful in order to keep the students interested in the subject.

Can you expand on your experience volunteering as a translator with children?

During my volunteering time at Dokkica, I had the opportunity to meet different native speakers of both English and German language. I mostly did consecutive type of translation. It wasn’t always easy as those speakers would sometimes talk in a certain dialect that was very different from the standard English or German that we were taught at the university. But I have always liked a challenge and that was only a proof to me that I had a good ear for languages, which is very important in this line of work. I met some great people who most definitely expanded my horizons in the non-for-profit world and the importance of volunteering and giving back to the community. It was a great pleasure working with them.

Becoming an Associate Translator with the ATIA is no small feat, let alone becoming Certified. What can you tell us about your journey towards becoming a Certified Translator?

Ever since I moved to Canada, I wanted to do something with my language skills. I learned about the ATIA from a friend and looked into becoming a member. I took my pre-requisite exam and once I passed that, the exam to become associate member. It wasn’t easy, but it shouldn’t be easy. Anyone who wants to do well in this business should have appropriate skills. Being a native speaker of a language other than English does not make anyone a great translator. Translations require a deeper level of language knowledge and understanding, and is an extremely responsible job. The consequences of inaccurate translations can be severe and it should not be taken lightly when deciding whether to accept a job or not. If unsure, rather decline then do an inadequate translation. Word count is an important factor, but one’s own integrity should not be compromised for the sole purpose of reaching that word count.

There are online presentations and workshops available to members who want to improve their skills and learn something new. With every translation, I learn new words and phrases, and it never ends. My ultimate goal is to become certified and I hope I will be able to reach my word count within the time frame given. But I will not do it at any cost.

What advice would you give to aspiring language professionals that are considering membership with the ATIA?

I would encourage anyone who is considering becoming a member to go for it. Just be prepare to work on yourself during the whole process and open to taking courses and participating in online seminars and workshops.

A Candid Conversation with Carmen Aguilera, Certified Court Interpreter, ATIA

For this edition of the Member Interview Series, we are fortunate to be joined by Certified Court Interpreter Carmen Aguilera, an active member and current Vice President (Southern Alberta) of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).

Carmen’s incredible career has taken her from practicing law in Guatemala, to coordinating justice system improvement projects for the United States Agency for International Development, to an appointment as Minister Counselor for the Embassy in Guatemala in both Ottawa and Washington; and finally to becoming a Certified Court Interpreter and Certified Community Interpreter with the ATIA in 2015. Also a full member of the Alberta Court Interpreters Association since 2006, Carmen was given the Honorary Member designation in 2019.

Thank you for joining us Carmen!

Could you elaborate on how you went from practicing law, to international relations, to court interpretation, and finally becoming a Certified Court Interpreter?

Speaking Spanish and English in Guatemala was a plus to get the best jobs, especially with international organizations that were the best and highest paying employers. Guatemala is so close and economically influenced by the US that English was the language they were looking for in your resume.  I started working when I was 18 years old, in a travel agency, went back to the USA for two years of Junior College, returned to Guatemala and from there, a receptionist, a bilingual secretary, administrative assistant.  All of these jobs required English and Spanish.  You would have to type, take dictation, be in meetings and be able to communicate fluently in both languages.  Sometimes even interpret in an informal basis for both languages.

I started Law School in Guatemala and continued to work as long as I could as an Administrative Assistant in a development branch of the US State Department called the United States Agency for International Development (USAID Mission to Guatemala) until my Law studies required me to go and work as a court clerk in the Justice System there.

Finishing Law School, I was again hired by USAID/Guatemala to work as a Project Coordinator in a program created to improve the administration of justice, this included among many activities, the training of Judges.  One of the programs was to create Rural Courts where the personnel including the Judge, spoke the Indigenous language of the community. Interpretation existed but the combination of languages was Spanish and local dialects.  Although I do not speak any of these Mayan dialects, I was very fond of these programs.  This is another example of my informal relation with interpretation.

For my work in the area of communities and human rights, the then named Ambassador of Guatemala to Canada asked me to him at the Guatemalan Embassy in Ottawa as Minister Counsellor for three years; from there I was transferred to the Embassy of Guatemala in Washington, D.C. as Minister/Legal Counsellor.  At that time I met my husband, a Canadian citizen living in Alberta whom I met during a visit to the 1997 Stampede.

Arriving in Calgary in April 2000, I tried to find my space in the workplace in a small city compared to Ottawa, Washington, D.C. and Guatemala, where I was supposed to continue with my career as a Lawyer.  Through small non-profit entities that assist newly arrived immigrants, I again took English classes at Bow Valley College to enter graduate studies. In the middle of that, an opportunity came to study a program called “Interpreting for the Justice Sector,” offering a real situation for getting a job and doing it better with the appropriate training.

I had already been in contact with ATIA trying to get into translation; however, the interpretation sector and the course allowed me to become an Associate Interpreter with ATIA. Being a Lawyer, it was related to my background and it became little by little a professional activity with its challenges in a new legal system.  Years of interpretation in different settings, mainly court, allowed me to become a Certified Court Interpreter.

Beyond your educational background in English, law, and interpretation, you have also undertaken studies at the graduate level in environmental law and international trade; computing; oil and gas industry; and education and research, among others. What can you tell us about your relationship with ongoing learning and professional development?

Professional Development is key in any activity, is in mandatory in many professions, Lawyers, Doctors, Nurses, IT people.  The world is changing and the advances in technology, mass immigration around the world, trade, cultures living together, I do not see how you can miss it.

I have attended many seminars, workshops, events, they all have helped me in interpretation to understand and do a better job.  I am my worst critic.  I also help by organizing Mini-Courses for Court Interpreters at the Calgary Courts Centre, with instructors who are Judges, Defence Lawyers, and Crown Prosecutors. They help interpreters with vocabulary, what different types of Procedures mean, and how to be better prepared for what will happen in court. With all this training you understand the elements, the techniques of formal interpretation.

As an active member of a number of professional and regulatory associations, including the Guatemalan Bar Association, the Association of Translators and Interpreters of Alberta, and the Alberta Court Interpreters Association, could you tell us about why you chose membership in these associations, and how this has impacted your career?

These associations are related to my work as an interpreter and support me as a member, they also allow me to get work and be recognized.  It is important to show your employers that you belong to associations that are registered and support you with professional development.

After the Bow Valley Course in interpreting for the justice sector, I started having a better understanding of the professional and technical form of interpretation.  I joined the associations to meet interpreters, work with them and participate in social or professional activities with members.

I have learned many things about interpretation from my colleagues; you cannot be isolated in your profession.

What kind of developments have you observed in the ATIA and its role in the language sector over the 14 years of your membership? How do you envision its direction in the future?

ATIA is this year celebrating 41styear since it was founded.  I related to ATIA since I arrived in Calgary, initially for the translation area.  It has done a very good job of not only keeping the organization alive for such a long time and developing a more professional system for translators and now working with different designations in interpretation, such as community/cultural, medical, court interpretation.  Conference interpretation and Editing is still to be developed.

ATIA in the future will need to focus more on interpretation, and part of the challenge is that there are no specialized schools for this activity in Calgary, nor in Edmonton, the capital of the province.  For this reason, it is recommended that the new members and for those current members that want to become Certified in any of the interpretation designations and did not have the chance to take valuable interpretation courses that were given in the past, should take the CISOC course (Cultural Interpretation Services for our Communities) on-line as an excellent introduction and training for interpreters.

The path that an association such as ATIA will continue to evolve and change to adapt to the economic and political events of our province in the future, also increased immigration and new languages can have an impact in ATIA’s development, and more than anything else the number of new members that will become certified and will have a say in the decisions and directions that ATIA will take.

 

 

Interested in sharing your story in the Member Interview Series? Contact development@atia.ab.ca for more information!

ATIA Translators

Title Protection and Your ATIA

Big developments are underway with your ATIA

The ATIA is working closely with the Government of Alberta to secure Title Protection for Certified Translators and Interpreters under the Professional and Occupations Association Registration Act in Alberta.

What is Title Protection?

Title Protection would reserve the right to the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” for certified members of the ATIA under provincial legislation.

The fundamental purpose of Title Protection is to regulate professions in the public interest. It serves as a mechanism for informed choice, empowering the general public to understand the risks and benefits associated with their choice in hiring professionals.

As it currently stands, anyone can legally claim to be a “certified translator/interpreter.” With Title Protection, users of translation services will be able to distinguish Certified Translators or Interpreters from uncertified practitioners through the protection of the titles: Certified Translator and Certified Interpreter.

In Ontario, Quebec, New Brunswick and British Columbia, the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” are protected under each province’s respective legislative mandates. Examples of other professions regulated by Alberta’s Professional and Occupations Association Registration Act include Landscape Architects, Professional Planners, Municipal Assessors, Certified Management Consultants, Professional Biologists and Chemists, and Professional Electrical Contractors and Master Electricians.

What does this mean for members of the ATIA?

With Title Protection, only certified members of the ATIA will be able to call themselves “Certified Translator/Interpreter.” Consequently, these protected titles will become synonymous with the professional competence and ethical conduct of the certified members of the ATIA. This will enable the consumer to distinguish between language professionals who meet the guaranteed minimum standard of competence and accountability to the profession from those who do not.

The crux of Title Protection’s utility is informing users of translation and interpretation services and the general public. We are currently developing outreach and engagement initiatives to raise awareness on the standard of competence and accountability guaranteed by language professionals of the ATIA; but we need your support. As members of the ATIA, we are all accountable to our profession – both through our own professional practice and through the public-facing aspects of our field. There are many ways you can engage with your ATIA to forward your own career and the sector as a whole, and every contribution elevates all of us.

For more information on Title Protection, engaging with the ATIA, or how you can contribute to the development of the language sector in Alberta, please contact development@atia.ab.ca.