Life after translation: easy add-ons that can set you apart

So you finished translating a text—now what? What extra mini services can you offer to your clients without compromising the scope of the work and within your professional and personal comfort zone? While translation already involves multiple steps—from initial research, terminology checks, drafts, and revisions—there are ways to increase the value of your services and enhance the overall quality of your work. Going the extra mile will strengthen your relationships with clients, add variety to your professional life, and push you to explore adjacent fields. In a competitive globalized economy, the extra “icing” you put on top of your translation work might be what will set you apart.

What does “going the extra mile” for your clients might mean in the language of translation? What are some organic ways to enhance quality of not only your work, but also your skills?

1) Review, edit, and proofread your work. Hone your copy-editing skills or work with professional editors. While this service might already be included in your client package, many translators overlook the value of a good edit. As we already spend hours—or days or weeks—dissecting volumes of information, researching terms, scrutinizing words, our eye get accustomed to the text at hand. As a result, we are more prone to skipping letters, skimming, or glancing over typos. Plus, by the time a translation is editable, you’ve already seen it a million times—no chance a mistake snuck in, right? Wrong!

Although translation and editing go hand-in-hand, not all translators study editing. And even if they are naturally gifted at it, they might put it off until the very end of the transition cycle or skip the step altogether.

Handing over a typos-free, clean, well-organized, and consistent copy to your client is just as important as getting the translation right. A good way to ensure editing and proofreading are integrated into your approach includes making a list of steps to check off before you fire away your translation: is the tone in your document consistent? Are page numbering, indexing and heading correct? Do you adhere to the established style guide? Are proper names spelled correctly? Build a database where you list your clients’ preferences including anything from fonts to their opinion on the Oxford comma.

2)  Offer a summary of the translated text, a bulleted outline, a presentation based on the content of the translated document as an extra service. Put yourself in the shoes of your client: will they need to present the thick manuscript you just translated to their teams? Would they want a summary of the translated file? What will the future of your translation look like? Don’t hesitate to ask your clients how they will be using the translated document, or what their future usage might be and if you can help them adapt to those needs.

3) Is your document image-heavy? Are you skilled at photo-editing software? Any way to make the translated text more visually digestible for your client? Discuss any possibility for information hierarchy, fonts that might work better to communicate the message, text placement options. If images communicate just as much information as the text you’re translating, learn how to enhance as needed.  

4) Be open to receiving feedback: if your client has comments or questions about the translated file, encourage them to reach out to you. Keep all lines of communication open and offer to revise your work in case your clients receives feedback.

5 Belated New Year’s resolutions, a translator’s edition

While you might have already committed to crushing personal goals, there’s still time to shine light on your professional persona and zero in on the path you’d like to pave for yourself this year. No matter how many hours a week you dedicate to translation, setting the right goals will help you advance your career. Before jotting down what will be your game plan for the next 300 something days, look back and notice the direction you’ve chosen for yourself and your career, and map out a plan that will strengthen and challenge it.

As translators, not only are we striving for linguistic excellence, but we are also following the trends and rapid changes in this fast-evolving profession. Before settling on your goals, think deeply and look widely. Apart from building up your technical skills in translation, what other related areas can bolster your career? What habits and routines will not only make you excel in your field, but also stretch your thinking?

  1. Read more. In all the languages you understand. It goes without saying that reading is one of the most important contributors to a strong, rich, and versatile vocabulary. However, picking up a few thick books and setting a deadline to finish them might seem quiet daunting. Reading for 20 minutes every day sounds a lot more realistic. And if you’re looking for an extra challenge, pick books in different languages.
  2. Befriend like-minded people. And by like-minded we mean fellow translators. Resolve to expand your professional network and meet new people who are as devoted to translation and languages as you. Not only that but who also share similar values and work ethics. Although we often focus on the quantity of connections, finding the people who truly value you proves much more valuable.
  3. Invest in workshops, seminars, and mentoring opportunities. Translators can live in silos, secluded in their offices, away from the hustle and bustle of the outside life. As a result of this almost solitary lifestyle, they might miss out on exchanging ideas. This year, commit to attending a professional seminar or signing up for a mentorship opportunity. Most professional organizations host a plethora of events throughout the year or even offer mentorship programs.
  4. Explore creative ways to use your skills. Challenge yourself to go beyond your regular contracts and jobs. How else can you put your technical skills to good use? Think of marrying your passions and hobbies with the expertise you developed as a translator. Are you passionate about technology? Why not running a blog about translating terminology in your field?
  5. Volunteer. Give back to the community. Pass on your passions. Share your talents. Find meaningful and rewarding ways to use your translation skills. Apart from volunteering as a translator, there are many other avenues you could explore as a fluent speaker of at least two languages: teaching foreign languages or poetry, bilingual art programs, and writing.

As you iron out your commitments, make sure they truly speak to you. Even if your professional path might seem murky, look back at the decisions you made in the past, your priorities, and lessons learned—they will help shed light on where you’re headed.

 

Five essential skills to help forge a successful career in translation

You might be a word nerd, a polyglot, or a self-proclaimed linguist – does this mean you were born a translator? Nurturing the passion for languages and translation along with developing the required technical skills lay the foundation for a potential career in translation. Strengthening certain personality traits and forming the right habits are just as important. Talent alone won’t sustain you through the ups and downs of the business, pages of monotonous texts, memorizing terminology, or dealing with pesky clients. Your innate aptitude for languages needs strong companions to transform a gift into a rewarding career in translation.

Patience. There’s nothing more daunting than an 80-page technical specification. Filled with terms and formulas only engineers can decipher, the document might not be your first choice of a book. Yet it ended up in your inbox awaiting your time, brain energy, and words. Translation is not always about high-flown lexicon and elegant sentence structures; oftentimes, the source texts you’ll be getting from clients will be dry, complex, technical, or incomprehensible. Unless you hand-pick projects to take on, you need to build up your patience to power through pages of jargon you’d never use outside your work!

A patient translator practices self-patience: rather than giving up or flipping out every time you can’t find the right translation of a term. Give yourself another chance. Slow down and let your brain do its magic.

Creativity. Language can be a great means for creative expression. Rich and diverse, organized and agile, language offers all the right elements to put your thoughts on paper, the right way. The real challenge many translators face is not feeding creative juices when working on a poem or novel, but finding creativity in the mundane: a legal document, a scholarly article, the infamous technical specification. Even in times of regulations, amendments, and guidelines, find room for creativity in your choice of words. Think of new ways to translate similar sentences, research synonyms or idioms to expand your linguistic repertoire.

Precision. Also known as language surgeons, translators pick texts apart, channel them through their brains, and puzzle the pieces back together to convey the exact meaning of the source text in a new language. Strive for precision when transforming a text or selecting a verb among various synonyms; when looking for a corresponding expression or idiom in the target language; when deciding on a language structure.

Curiosity. There’s always something to learn from the texts your clients send you. Find one (or more) things that you love about law or business, medicine or engineering. Immerse yourself in the text, look beyond the language, and absorb new information. As a translator, you’re probably consumed by the intricacies of your language pair, leaving behind everything and anything that won’t help you deliver a high-quality product. While playing with language might be your bread and butter, don’t turn a blind eye to new information that your clients graciously present to you.

Optimism. As with anything in life, positive disposition can brighten gloomy days and bring joy to any text you’re translating. Remember, even the longest technical specification has an end and take pride in having seen all of your contracts to fruition!

Tips for building a successful freelance career in translation and interpretation

Whether freelancing is your full-time job or a side hustle, it takes more than just time to build up a network of clients, partners, and contacts. Working as a freelance translator or interpreter can be extremely rewarding – from cherry-picking the projects you take on to working at your own pace and building stronger relationships with clients. A freelance translation job can expand your expertise and open the door to new markets and experiences, not to mention the potential income.

At the same time, freelancing can sometimes spell financial instability, irregular hours, and a fluctuating workload. Therefore, before your freelance life starts spinning out of control, review our tips and tricks to stay on track and thrive.

Become an expert in your field. Be it court interpretation or medical translation, it is imperative that you master the ins and outs of your field. Learn the specific terminology and know the minute differences between synonyms. Apart from that, what can really help you stand out from the competition is an insightful and comprehensive grasp of your focus area. Be the translator or interpreter who goes beyond the realm of the language and context and can enjoy educated conversations with the lawyers, doctors, and social workers they work for.

Stay open to new up-and-coming trends. Staying current in your field and constantly honing your skills shouldn’t get in the way of exploring adjacent areas. If you focus on legal translation and court interpretation, why not read up on business and management? While it might not be realistic to branch out to a completely foreign territory, identifying the areas that you can build on with your existing knowledge will diversify your linguistic repertoire and clientele.

Let your talent shine. From social media to a personal blog, workshops, conferences, journal papers, presentations, and educational sessions, the avenues for revealing your passions abound. Do you specialize in interpreting at agricultural conferences? Share the hardest terms you’ve encountered or tips for taming interpretation nerves.

Another great way to pass your experience on to fellow translators or interpreters is by joining a professional organization or association such as ATIA. Not only do we run conferences and workshops, but we also offer mentorship opportunities so you can contribute your expertise to others in the field.

Go an extra mile for your clients. Don’t just send off another assignment or project: build relationships with your clients, anticipate their needs, and find out how else you can make their lives easier. Although you will most likely juggle multiple projects and aggressive deadlines, don’t just wall yourself off from the world. Take the time to get to know your clients. Use translation and interpreting to learn about their business, services, competition, and clients.

Follow the market. The demand for translators and interpreters has constantly been in flux – the top fields for translation and interpreting of today might succumb to nascent new areas of tomorrow. Stay abreast of the news and updates pertinent to your field, sign up for newsletters, attend conferences and workshops to better plan your career trajectory. Keep an eye out for emerging new industries that might need your services and develop the skills to match their needs.

Setting Up for Success: How to work with a translator

So, you’ve evaluated your translation needs, made a search on the ATIA membership directory or connected with a good translation agency, and assessed your candidate’s qualifications to find someone professional, trained, and deeply experienced in the exact area of translation that you need. Now, how to optimize your working relationship with this translator?

Good communication is key to any working relationship. Provide a detailed description of the services you need and a clear outline of requirements and deliverables. With a comprehensive understanding of the nature and complexity of the project, the translator will be able to not only provide you with a more accurate picture of cost and delivery time, but also flag any potential challenges or stumbling blocks.

It is important for both client and translator to set clear, agreed upon terms and conditions from the beginning. When agreeing to hire a translator, make sure that you have the answers to the following questions:

How does the translator charge? You’ve probably already considered how much the translator charges, but make sure you understand how he or she charges – per page, per target word or per source word? If the translator charges per source word, the cost will be based on the number of words in the document you provide. If the charge is based on the number of target words, or the words in the translated document, the final cost will vary depending on whether the target language tends to use more or fewer words than the source language.

Does the translator include revisions in their cost estimate? If so, how many and with what turnaround time? Revisions and comments are an expected part of any writing project, so it is best to make clear and agreed upon arrangements in advance about how comments and revisions will be handled.

What file format will the completed translation be provided in? Make sure that the translator knows how to provide the finished work to best suit your needs.

What are the translator’s confidentiality policies and practices? Translation agencies will have their own confidentiality policies in place, but a freelance translator may not. Note that all ATIA members are bound by a Code of Ethics that protects your confidentiality. When in doubt, ask for an ATIA-Certified Translator.  

Ask about discounts for large volume jobs, redundant translations or not-for-profit clients. Not all translators will provide discounts, but it is worth making inquiries about discounts at the outset of a project rather than during the course of the work or after receiving an invoice.

And finally, make sure you understand the terms of conditions of payment and pay your invoice in a timely manner!

Establishing a clear understanding of your project’s priorities and needs and your translator’s practices at the outset of the project is the best way to set yourself up for a successful working relationship!