ATIA Translation Day Symposium 2020 Poster

Free Events for Translation Day 2020

Translation Day is celebrated internationally. This year, many of the events to mark the occasion are being held online - including those offered by the ATIA. Below is a week's worth of free online events for Translation Day 2020, enjoy! The ATIA's Translation Day 2020 Symposium Saturday, October 3rd   Go to http://www.atia.ab.ca/events for more … Continue reading Free Events for Translation Day 2020

International Translation Day

The Association of Translators and Interpreters of Alberta is looking forward to recognizing and celebrating the essential role that our members play as professional translators and interpreters in the community on International Translation Day 2020 next month. In the meantime, have you ever wondered why we celebrate Translation day, where it comes from, or why it's … Continue reading International Translation Day

Regina Landeck, Certified Translator (German-English), Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA)

Introduction to Legal Translation – ICYMI

The ATIA’s own Regina Landeck, C.Tran presented an Introduction to Legal Translation Webinar, made possible by the Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC). The webinar was free to members of CTTIC’s affiliates, including members of the ATIA and other sister-associations across Canada. In case you missed it, here’s a brief summary of some highlights. … Continue reading Introduction to Legal Translation – ICYMI

Certified Translations for Translation Agencies: The Good, the Bad, and the Unacceptable

By C. K. Eichbauer   Like many of my freelance colleagues, as a certified translator, I have provided certified translations to a wide range of clients over the years. Generally, they fall into two categories: direct clients and indirect clients. My direct clients, i.e. those who approach me directly, include private clients who are most … Continue reading Certified Translations for Translation Agencies: The Good, the Bad, and the Unacceptable

Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview

Translation requires more than just fluency in two languages: an in-depth understanding of the syntax and semantics of both the source and target language are key to developing the skills necessary to create quality translations. For this reason, language teachers are often equipped to become translators: with the foundation of the linguistic knowledge required to … Continue reading Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview