Support for the Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI)

Support for the Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI)

 

In the spirit of solidarity and to show support to our counterpart translators and interpreters throughout the world who may be going through hard times, ATIA has been reaching out to sister associations and groups in different countries to raise awareness by inviting speakers or seeing how we may help some of these groups. On International Translation Day, ATIA invited retired Army Major Susan French to speak about her experience in Afghanistan working with Afghani translators and cultural facilitators. This month, with the situation in the Ukraine escalating and impacting translators and interpreters caught in the war zone, ATIA reached out to the Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI) with a gesture of support during this most difficult time of war; ATIA would like to thank our secretary, Ksenia Lena Maryniak for bringing this cause to our attention. Please note that ATIA is an apolitical non-for-profit association and that any show of support and solidarity is entirely humanitarian.

It is incredibly important for ATIA and our sister organizations to support our professional colleagues’ association in Ukraine in their time of need. As a gesture of support to translator colleagues in Ukraine, the ATIA Board resolved at the April 2022 board meeting to provide the Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI) with a monetary donation that would cover the membership fees of its 60 members for one year. This payment was made on April 23, 2022 to the UATI Support Fund.

The UATI was legally established at a founding general meeting in February 2020, which approved and registered its charter as a non-profit society in Kyiv, Ukraine. In 2020 the UATI also joined the international federation of translation organizations—FIT.

More information and links to donate can be found at the UATI Support Fund website. ATIA is asking for support from our membership, sister organizations, and CTTIC to help promote and support the UATI fund.

 

Sadra Bertoni

IN MEMORY OF SANDRA BERTONI

IN MEMORY OF SANDRA BERTONI

It is with great sadness that we announce the passing of one of our dear members, Sandra Bertoni, on April 5th, 2021 after a battle with cancer. For the last few years, Sandra had been an active Board member with ATIA, serving as treasurer and being a great help and support to the Association and its members.

We would like to remember Sandra as always having a bright smile and being happy and optimistic, no matter what physical and mental hardships came her way. Indeed, for many on the Board, news of her death came as an absolute shock, as she was always so brave and kind, always ready and willing to help.

It is hard to believe that she is no longer with us, but we want to send her family, loved ones, friends, and anyone who knew her our heartfelt condolences, in the hope that in time, happy, loving memories will prevail over the grief, and she will always be remembered with a smile.

From her obituary, we would like to quote the following:

She is lovingly remembered by her husband Martin, her son Sebastian, her mother Beba, her brothers, Daniel and Marcelo; and her countless nieces and nephews. 

A Celebration of Life will occur Friday, May 28th, 2021. More details will be provided at a later date. Condolences, memories, and photos may be shared and viewed on Sandra’s obituary at www.McInnisandHolloway.com. If friends so desire, in lieu of flowers, memorial tributes may be made directly to the Alberta Children’s Hospital Foundation, 28 Oki Drive NW, Calgary AB T3B6A8, Telephone (403) 955.8818. www.childrenshospital.ab.ca 

In living memory of Sandra Bertoni, a tree will be planted in the Ann & Sandy Cross Conservation Area by McINNIS & HOLLOWAY FUNERAL HOMES, Chapel of the Bells, 2720 CENTRE STREET NORTH, CALGARY, AB T2E2V6, Telephone: 403-243-8200.” (Source)

Sincerely,
Roula Salam
President, ATIA

 

Translation Services

PLANNING TO GET CERTIFIED THIS YEAR? HERE’S WHAT YOU NEED TO KNOW.

PLANNING TO GET CERTIFIED THIS YEAR? HERE’S WHAT YOU NEED TO KNOW.

As you know, in order to become certified as a translator or interpreter, you need to complete the certification process. This begins with becoming an Associate Member, then accumulating the prerequisite experience to qualify for certification. Associate Members must submit the hour sheet for interpreters or word count sheet for translators. This is done through the spreadsheets provided upon becoming an Associate Member. Once these requirements are met, there are two options for certification:

Portfolio Review or “On Dossier”

The ATIA Administrative Assistant will send you the requirements upon request. The e-mail address is admin@atia.ab.ca.

Examination

All certification exams are administered by CTTIC and are held online in a secure, proctored environment. Both translators and interpreters are matched one-on-one with a proctor. You will need to be familiar with the current version of Zoom and have an updated version of Google Chrome on your computer. You will also need a functioning webcam and microphone, and you will need to share your screen with your proctor. Your proctor will see you, but you will not see your proctor. You will be assigned a candidate number. Your proctor will not know your name, and you will not know your proctor’s name. Proctors are not exam markers. They have no interest in how you do in the exam. Their task is to ensure the security of the examination process.

The written exam text (for translators and interpreters) will be presented in a Google Doc, where you will see the source text on the left side. You will enter your translation in the column on the right. You are not allowed to access any online resources but may use paper-based dictionaries and grammar references for the written exams. Interpreters will also complete several interpreting assignments online. Everything will be recorded.

Your proctor will do a sweep of your environment with you. Make sure your immediate surroundings are cleared of clutter, notes, books, etc. No phones are allowed nearby. Arrange for a quiet room to do the exam. Nobody may enter while you write your exam, and you may not leave the room, except for a short bathroom break, as permitted by your proctor.

It is your responsibility to ensure that your equipment (including microphone, headset, webcam) works properly. Your proctor is not a computer technician and will not be able to help you. If technical difficulties interfere with the exam, your proctor has the right to discontinue the exam without refund if the issues stem from your negligence or failure to meet the requirements.

CTTIC is planning to offer exams as follows throughout the year:

  • Written translation exams: even-numbered months
  • Written and oral interpreting exams: odd-numbered months

This may change depending on demand. The ATIA Exam Coordinator (admin@atia.ab.ca) will advise you of available dates.

Please note:

  • While online certification exams are offered more frequently during the year, each candidate can sit for the exam only once per year per language combination/direction. Due to the exceedingly high number of candidates across the country who register to write the certification exam, CTTIC cannot allow the same candidate to write the exam twice per year for the same language combination and direction. This ensures that all candidates are guaranteed a place. However, this system offers more flexibility to candidates when it comes to scheduling their exam.
  • CTTIC will be offering practice exams online to allow candidates to familiarize themselves with the proctored environment. These practice exams will also be marked, and feedback will be given. Those practice exams are subject to fees.
  • The online process is available across Canada, and other associations also have candidates. There is a limited number of proctors available. If you wish to sit for the certification exam this year, please inform the ATIA Exam Coordinator as soon as possible. You may need to wait until a spot opens up.
  • Once you register for the certification exam, you will receive instructions on the process and the required apps. Please read the instructions carefully and follow every step. Be prepared ahead of time to avoid wasting valuable exam-writing time.

This is meant to give you a broad idea of the certification exam process. Please wait with questions until you have registered, received, and reviewed the exam instructions. These instructions are self-explanatory and will walk you through the process. Good luck with your exam!

Claudio Bringas

ATIA FEATURE MEMBER – CLAUDIO BRINGAS

ATIA-Feature-Member-Claudio

Claudio Bringas Contact Information:

email info@cb-services.ca
website https://cb-services.ca/languages/

To better promote our membership, ATIA is asking for associate and certified members to provide us with a photograph and small biography or profile. Selected members will be featured on our website, social media pages, and monthly newsletter. ATIA provides unique opportunities to members for professional development and community service, and establishes an excellent platform for connecting clients with the translation and interpretation professionals they need.
Please email bios/profiles and a photograph to development@atia.ab.ca

ATIA Translation Day Symposium 2020 Poster

Free Events for Translation Day 2020

Translation Day is celebrated internationally. This year, many of the events to mark the occasion are being held online – including those offered by the ATIA. Below is a week’s worth of free online events for Translation Day 2020, enjoy!


The ATIA’s Translation Day 2020 Symposium

Saturday, October 3rd

 

Go to www.atia.ab.ca/events for more information on each session or to register.


Please note that the below are not endorsed by or in any way affiliated with the ATIA. Please follow the links for more information about each event, including how to register and the time. 


East meets West Learning Club presents Poetry in Translation featuring George Elliott Clarke and Anna Yin

Friday, September 25th

This event features reading and discussions of original poems and translations between poets and translators. The myth of “lost in translation” and the art of re-creation and mutual exchange will be discussed. See here for more information or register here on Zoom  (meeting ID 871 3466 4583). Past sessions can be viewed here: https://www.youtube.com/watch?v=CN8-qpOlzk4 https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo. 


Great Weather for Media presents Spoken Word Sundays Series: A Celebration of National Translation Month featuring Kristina Andersson Bicher, Mi Jialu, and Anton Yakovlev

Sunday, September 27th 

This event will stream here on Facebook Live. 


Archipelago Books and Maison Francaise present Machines a écrire: Scolastique Mukasonga in conversation with Laure Adler (in French)

Monday, September 28th

See here for more information.

BP’s Translation Day Conference

Wednesday, September 30th – Thursday, October 1st

This 30-hour continuous conference offers many short talks in a number of languages. See here for more information.


MAPA Translations & Language Solutions’ International Translation Day

Wednesday, September 30th 

Four sessions include an interpretation panel, a translation panel, a voice-over panel, and a social hour. See here for more information and to register.