- This event has passed.
ATIA Translation Day 2020
ATIA Translation Day Programme
In recognition and celebration of the professional translators and interpreters that serve Albertans in all different contexts, the ATIA presents the 2020 Translation Day Symposium on Saturday, October 3rd.
To Register for this Free Event: Click on the ‘Register’ button at the top of this page and fill out the short form. A Zoom invitation will be emailed to registrants two days before the event.
See below for the details on the Professional Development, Translation Talks, Language Talks, and Literary sessions that will bring together language professionals and language lovers alike to mark International Translation Day – in spite of the distance between us. The ATIA welcomes participation from Certified and Associate Members; affiliates of the Council of Translators, Terminologists, and Interpreters of Canada; and members of the community at large to join us.
Know someone who may want to participate? Share this event on social media and promote the recognition and visibility of the language professionals that foster communication and connect the world!
|Cognitive Models: Why do I need to know about that?
10:00 am – 11:30
|Our profession requires that we use our minds in very specific ways, drawing on our linguistic knowledge of two or more languages, our awareness of cultural patterns shaping communication, short term and long-term memory processes and managing the interpretation output simultaneously. This presentation will reveal some of the common features within cognitive processing models, and how we can enhance our interpreting skills by building on our cognitive strategies. By examining where our interpreting is effective per the stages of a cognitive model, we can identify aspects that need to be strengthened and maintained. After all, interpreting is a profession for smart people! Let’s be smart about using our cognitive abilities.
Debra Russell, PhD, is a Canadian certified interpreter, educator and researcher at the University of Alberta. As the previous David Peikoff Chair of Deaf Studies, her research interests include mediated education with interpreters, interpreting in legal settings and with legal discourse, and Deaf-hearing interpreter teams. She is extensively published in the field of interpretation. Her interpreting practice spans over thirty years, and continues focus on medical, legal, mental health and employment settings. She has had a long history of leadership positions at the local, national and international level, serving on several volunteer organizations. She is the past President of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), and a Commissioner for the Commission on Collegiate Interpreter Education (CCIE). She loves to travel and has presented in 62 countries, while maintaining a committed yoga practice over the past 40 years.
|Indigenous Language Talk
Postponed – new date TBD
|Billy Joe Laboucan speaks about Indigenous language teaching – more details to be announced!||Chief Billy Joe Laboucan of the Lubicon Lake Band is a leader and teacher inspired by his ancestors and with a passion for education and nehiyaw (Cree) language (more to come).|
|Topics in Media Translation
|Houssem Ben Lazreg speaks about the intersections of translation and politics in the media.||Houssem is an experienced language instructor, translator, and interpreter with a demonstrated history of working in higher education. Skilled in Intercultural Communication, English as a Second Language (ESL), Linguistics, Translation and Political Science. He is currently pursuing a Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies from the University of Alberta, specializing in media translation.
|Works in Translation
4:00 pm – 6:30 pm
(participant info below)
|The Works in Translation event is a casual virtual soiree of literary readings in translation by TransLit contributors and friends. Participants may join as they please, while speakers offer readings, reflections, anecdotes, and dialogue that range from the technical to the romantic to the humorous. See below for the topics tackled throughout the evening.||(see below for each participants’ biography)|
|Roula Salam||Roula will be reading a short excerpt from her translation of Layla and Julia; and talking about translating imagery in poetry.
Also a board member of ATIA She will co-host and moderate this session.
|Roula holds a PhD in English from Queen’s University and is a lecturer at the University of Alberta, a researcher, and a certified Arabic-English translator with ATIA. She provides workshops and training for translators and interpreters across Alberta. Some of her translation works include the translation from Arabic into English of the poetry anthology Layla and Julia by Swiss-Lebanses author Anselmo Giordano in 2019. She has also translated the play Fresh off the Boeing by Aksam Alyoussef which was performed at the Edmonton Fringe Festival 2018.
|Tania Therien||Co-host and one of TransLit’s editors, Tania will speak about TransLit and its upcoming issue.||Tania is a certified member of the ATIA (Danish-English) and is just starting out in literary translation. She holds an MFA from the University of British Columbia, an MA from the University of Calgary, and is currently working as a freelance writer, researcher, editor, and translator. Two of her pieces will be featured in this edition of TransLit.|
|Jean-Marcel Morlat||Jean-Marcel will open with a talk of why he chose to speak about Japanese-Canadian literature. He will read his French translation of a Lynne Kutsukake short story, later joined by Lynne herself to read the original in English before opening a dialogue.||Jean-Marcel was born in France but and has lived in the UK, USA, Tanzania, Turkey, Dubai, and Japan. Now married to a Japanese lady, Japan is dear to him. He has translated many texts related to Japan: from an intercultural point of view he is interested in how foreigners view Japan; but was naturally drawn to the topics of Japanese-Americans and Japanese-Canadians.
Jean-Marcel translated “Kinship: A Family’s Journey in Africa and America” by Philppe Wamba. He also has published short story translations in France, Belgium, and Canada. At home in Canada, he has worked with writers such as Patrick Lane, Lorna Crozier, Sally Ito, Michael Crumey, and Cary Fagan. In Australia, Jean-Marcel has translated texts by Henry Lawson. He has also translated stories by Irish Murdoch, Katherine Mansfield, and others who are interested in Japan.
|Diana Manole||Diana will share a few short poetry translations from Romanian and Spanish, as well as anecdotes of some surprising and humorous recent experiences with Google translator.||Diana Manole (Ph.D., University of Toronto) is a Romanian-Canadian theatre scholar, sessional lecturer, writer, and translator . Her scholarship focuses on post-colonial, postscholar, sessional lecturer, writer, and literary translator-communist, multicultural/exilic, and alternative theatre. She has published 11 peer-reviewed articles/chapters in “Studies of Ethnicity and Nationalism” (2012), “International Women Stage Directors” (U of Illinois 2013), “New England Theatre Journal” (2013), “Performing Exile: Foreign Bodies” (Intellect Books 2017), and others. “Staging Postcommunism: Alternative Theatre in Eastern and Central Europe after 1989,” the collection of essays she has co-edited with Vessela S. Warner, has published by the University of Iowa Press on Jan. 1, 2020.
A Pushcart nominee, her poetry in English has been published in magazines and anthologies in Europe, the UK, the US, Mexico, South Africa, and Canada, and in the English-Romanian book B&W (Tracus Arte 2015). “Praying to a Landed-Immigrant God,” her second bilingual collection of poems, will be published in Canada by Grey Borders Books in August 2020.
She has translated or co-translated seven poetry collections, including Nora Iuga’s “The Hunchbacks’ Bus” (Bitter Oleander Press, 2016), which was longlisted for the American Literary Translators Association’s 2017 National Translation Award in Poetry.
|Wioletta Polanski||Wioletta will read a short story excerpt from the upcoming issue of TransLit entitled “Reality.” The original text was written by the remarkable Polish journalist and writer Mariusz Szczygiel, and is part of a book which she has just finished translating into English.||Wioletta is a professional translator, working in the Polish and English languages, a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), and a member of the American Literary Translators Association. She is also an independent researcher and an international student advisor at the University of Alberta, Faculty of Arts. Wioletta holds two M.A. degrees, in Translation Studies and in Art & Design/Humanities Computing, both from the University of Alberta, where she also taught Beginner’s Polish courses. Her scholarly interest encompasses the life and work of Magdalena Samozwaniec, the Kossak Family phenomenon, translation history, Holocaust memory, and popular women’s literature. Wioletta’s latest paper was printed in Studies in Translation – Cultural and Linguistic Issues in Translation (2019), published by the University of Silesia Press, and a set of translated poems has recently been accepted for publishing by the Los Angeles Review.|
|Myriam Legault||Myriam will speak about her translation of Rachael Boast’s poem “Redressing Marsya.” Along with a reading of her translation in French (with the English source text available to read along), Myriam will share a brief story of how she discovered Boast’s poetry and the wonderful outcome of this discovery; and a discussion of her process and the challenges presented with this poem.||Myriam is an English-French translator living and working in the Ottawa-Gatineau region. She recently became a full member of the Literary Translator’s Association of Canada after many years of being a student member. In 2019, she completed her master’s degree, focusing on Rachael Boast’s second poetry collection, Pilgrim’s Flower, at the Université du Québec in Outaouais. In 2015, she participated in the Banff International Literary Translation Centre residency.|
|Tatiana Samsonova||Tatiana will be sharing two very short stories that will be featured in the upcoming edition of TransLit along with a brief reflection on these pieces.||Tatiana is a long time member of LTAC. She works in the English-Russian language pair. She has translated over 40 books from English into Russian, including such prominent Canadian authors as Alice Munro, Robertson Davies, and Margaret Atwood, and I have recently ventured into Russian to English translation. Her translation of Drizzle, a novella by Elena Botchorishvili, is just about to be published by Quattro Books publishers in Toronto. She is a winner of Nora Gal Award 2020 for translating ‘Meneseteung’, a short story by Alice Munro, into Russian, as well as Banff BILTC residency and several translation grants from the Canadian Council of Arts.”|
“The Association of Translators and Interpreters of Alberta acknowledges that our association and its members reside and operate on the lands of Treaties 6, 7, 8, 4, and 10; the traditional territories, travelling routes, and gathering places of many First Nations, Métis, and Inuit since time immemorial. We recognize and are grateful for the stewardship of the Nehiyaw/Cree, Salteaux, Blackfoot, Métis, Dene, Nakota Sioux, Siksika, Kanai, Piikani, Stoney Nakoda, and Tsuu T’ina peoples of these lands in the past, present, and future.”