Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

ATIA Translation Day Symposium 2021 – All events are FREE – Please “Continue to Payment” regardless to complete the Registration process.

September 25 @ 10:00 am - 7:00 pm MDT

We are excited to bring you the below programme of events
Take note of event times and Zoom meeting links – passcode is required and provided below

REMEMBER:  to register above to save your spot! These events are FREE but you will need to click “Continue to Payment” regardless to complete the registration process.

TIME
EVENT
PRESENTER(S)
ZOOM LINK
10:00 – 11:15 am
Interpreting PD Session

 

Title: Emojis, Emoticons and Smileys: A Primer

 

Description: Emojis are increasingly seen in court cases around the world where text messages are used as evidence. NAJIT (the U.S. National Association of Judiciary Interpreters and Translators) has issued a call in recent years for members to sit on a committee tasked with drafting a position paper on the question. This short, interactive webinar attempts to clarify basic terminology associated with emojis and provide some initial strategies for interpreters and other language professionals who may encounter these images in their work.

 

 

 

 

Bio: Jeff Staflund is an ATIM-certified French-to-English translator and French/English conference interpreter, and an accredited conference interpreter (English booth) with the Government of Canada. He is currently based in Winnipeg, Canada, where he works as a consultant, delivering workshops and webinars on a variety of topics, teaching credit and non-credit courses, developing curricula, and interpreting and translating. His interests lie in helping interpreters and interpreter trainers develop their skills in conference, community, healthcare and legal interpreting. He holds a Master’s degree in Adult Education and a Doctorate in Education with a focus on interpreter training.

 

 

 

 

 

Zoom Link

Passcode: 190194

 

10:00 – 10:50 am
Translation PD Session

 

Title:   How a Text Translator Can Become a Subtitler

 

 

Bio: Deborah Wexler is an ATA-certified English>Spanish translator and editor with more than 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated and reviewed over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen. Deborah is a frequent speaker at international conferences and an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the audiovisual field. She is the Director of Localization of the Americas at Pixelogic Media as well as the co-founder and Administrator of ATA’s Audiovisual Division.

 

 

 

Zoom Link

Passcode: 822149

11:30 – 12:45 pm
Translation Studies Session

 

Title: Translation in the City of Edmonton: Multilingualism, Community Translation, Social Justice and Recommendations for a Translation Framework

 

Description: In this talk we will address aspects of the state of translation and multilingualism in the City of Edmonton (COE) paying special attention to the 2016 translation of the Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE) as a landmark case in community translation practices. We will also discuss how translation projects have been managed by the COE in order to highlight best practices already in place and offering future recommendations to enhance the level of translation.

 

 

 

 

Bio: Ann De León (PhD, The Johns Hopkins University) is Associate professor in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta where she teaches courses in Spanish, Latin American studies, Translation and Nahuatl. Her research interests have focused on the study of colonial and 19th-century Mexican literary and visual projects of cross-cultural translation, Indigenous pictorial documents (codices) and the “Aztec” language (Nahuatl). More recently she has been working on a collaborative SSHRC-funded project on community translation practices in Edmonton with Dr. Odile Cisneros and Dr. Sathya Rao (University of Alberta) and Charlene Ball (City of Edmonton).

 

Bio: Odile Cisneros (PhD Hispanic Literatures, New York University is Associate in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. With Richard Young, she coauthored Historical Dictionary of Latin American Literature (Scarecrow Press, 2011), and coedited Novas: Selected Writings of Haroldo de Campos with A.S. Bessa (Northwestern UP, 2007). She has translated the work of Régis Bonvicino, Haroldo de Campos, and Jaroslav Seifert, among others. Prof. Cisneros specializes in Latin American and contemporary Brazilian poetry, ecocriticism, and translation theory and practice. With Sathya Rao and Ann De León (University of Alberta) and Charlene Ball (City of Edmonton), she leads a SSHRC-funded project on community translation. She is editor in chief of Revista Canadiense de Estudios Hispánicos.

 

 

 

 

Zoom Link

Passcode: 713766

1:00 – 2:45 pm
Indigenous Languages Translation Session

 

Title: Indigenous Languages Panel presented by University nuxełhot’įne thaaɁehots’į nistameyimâkanak Blue Quills

 

 

Presented by University nuxełhot’įne thaaɁehots’į nistameyimâkanak Blue Quills

 

Bio: Wayne Jackson, a teacher, father, husband, singer & songwriter is originally from the Goodfish Lake First Nation; for the last 25 years, Wayne has been revitalizing nêhiyawêwin (Cree language) as a teacher, instructor and advocate. Besides working for several years as an instructor at University nuhelotine thayotsi nistameyimâkanak Blue Quills where he leads the Bachelor of Arts in nêhiyawêwin program, he also is a radio language communicator on the Windspeaker Radio Network, heard on the weekend Impressions show.

 

Bio: Gloria is a teacher, mother, grandmother and a fluent Northern Plains Cree (sakȃw nȇhiyaw iskwȇw) speaker from Fort Vermilion, Alberta and has her Masters of Indigenous Language Program from the University nuhelot’ine thaiyot’si nistameyimakanak Blue Quills (UnBQ), who is proficient in both SRO and Syllabics. As a teenager, her sister once complained that she was taking a chance in writing her diary/journal in Syllabics.

While taking her B.A. in Cree language, she started working for UnBQ. She currently works for UnBQ first by tutoring students, translating as requested,editing Cree books and being a teacher in nêhiyawêwin. Gloria plans to continue working in revitalizing the Cree language.

Bio: Tina Wellman is a wife, mother, grandmother, and a Northern Plains Cree speaker. (sakâw nêhiyaw-iskwêw) from Fort Vermilion, Alberta. Currently she heads the Language Resource Department at University nuhelot’įne thaiyots’į nistameyimâkanak (UnBQ), where she works with both the nêhiyaw and dënesųłiné languages.

In addition to resource development, she is also an instructor within the Language program at UnBQ. Teaching revitalization methodologies, resource development and is a student support for the students at UnBQ.She is also involved in various fundraising activities for UnBQ and has also helped organize language workshops.

 

 

Zoom Link

Passcode: 713766

3:00 – 5:00 pm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Current Topics in Translation Session

 

Title: Shona ba Shona (Shoulder to Shoulder): Evolving from translator to cultural advisor

Abstract: Interpreters in a high-risk environment, such as Afghanistan, were not merely translating words. They became trusted cultural advisors working “shoulder to shoulder” with our military team to achieve a common goal, or mission. This means that in addition to demonstrating technical proficiency in translation, our interpreters were expected to possess the soft skills required to build connections between stakeholders. Their empathy, intuition, and ethics during complex situations or negotiations are what contributed to our safety and mission success. This holistic approach to interpretation, open communication, and strong teamwork are what, in my opinion, demonstrate the professionalism required of a cultural advisor in a military context.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bio:  Maj(ret’d) Susan French served for 21 years as an aerospace engineering officer with the Canadian Armed Forces. While deployed to Operation ATTENTION (NATO CCTM-A) in Afghanistan in 2012, she served with a team of advisors to the Afghan Border Police, primarily at the headquarters in Kabul. During the deployment she recognized the well-rounded professionalism required from their team of contracted interpreters.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zoom Link

Passcode: 713766

5:30 -7:00 pm
Literary Translation Session

 

Title: Works in Translation

Description: TransLit Journal of Literary Translation presents its diverse collaborators as they share and speak on their works.

 

Presenters TBA:
 

Zoom Link

Passcode: 713766

Know someone who may want to participate? Share this event on social media and promote the recognition and visibility of the language professionals that foster communication and connect the world!

 

 

 

 

 

Details

Date:
September 25
Time:
10:00 am - 7:00 pm MDT
Event Category:

Venue

Online – Zoom
Canada

Organizer

ATIA
Phone:
888 434 2842
Email:
admin@atia.ab.ca
Website:
www.atia.ab.ca