Translation Services

Certified Translations for Translation Agencies: The Good, the Bad, and the Unacceptable

By C. K. Eichbauer

 

Like many of my freelance colleagues, as a certified translator, I have provided certified translations to a wide range of clients over the years. Generally, they fall into two categories: direct clients and indirect clients. My direct clients, i.e. those who approach me directly, include private clients who are most often looking for certified translations of personal documents (birth certificates, etc.). Then there are corporate clients who get in touch because they are looking for a professional translator to translate marketing materials or financial documents, etc. and prefer to deal with the translation professional directly instead of a large language service provider, aka an agency. The advantage of working with direct clients is—you guessed it—that I can communicate with them directly. Although it is more time-consuming, the direct connection to clients allows me to ascertain their needs, ensure good customer service and deal with any issues or questions that may arise. And it makes better business sense.

Nevertheless, I also work for indirect clients, mostly translation agencies. They serve as the intermediary between me and their end-client(s), and frequently approach me for certified translations. In their role as corporate language service providers, they deal with all aspects relating to the end-client. They take a cut for this and I “only” provide them with a certified translation. I have no contact with their end-client and work at a lower rate, because the agency charges a percentage for their part. When all goes well, and I am dealing with an experienced project manager who communicates clearly with the end-client and me, I enjoy agency translations. They allow me to focus on translation instead of customer service and administrative tasks. Over the past 20+ years, I have had the opportunity to work for many different translation agencies across the country, from very large corporations to small regional businesses. I have had some great—and some not so great—experiences. At the end of the day, looking back, the tips I am sharing with you here are based on my own personal experience and on what I have learned. Deciding what works for you and what doesn’t is always a personal decision.

 

Tip No. 1: Know what you are signing

As I write, a multinational translation agency out of New York has just approached me for a certified translation for one of their corporate end-clients. I explained to the project manager that I cannot fulfill her request to proofread and then provide a “non-notarized linguist cert stamped with an ATIO stamp,” as she puts it. I can only certify the accuracy of my own translation, I tell her. Then she requests that prior to doing the certified translation myself now (“the client said it’s okay”), I “quickly sign” a 7-page independent contractor’s agreement. This agreement contains clauses that would essentially expose me to substantial legal risks, third-party audits of my office, etc. I explain to the project manager that as a member in good standing of several Canadian translators and interpreters’ associations, I would be happy to sign an (additional) confidentiality agreement and a non-competition clause, but that I would have to have my lawyer review such a lengthy agreement, which at first glance does not seem beneficial for me. So—you guessed it—I didn’t sign, and didn’t get the assignment.

Another agency—and this is going back a couple of years—tried to pressure me to provide them with a pre-signed certification template on their letterhead. To reduce “mailing cost of certified translations and for efficiency reasons,” they asked that I basically provide them with a “blank signed cheque.” I explained to them that since I have no control over what my signature will be used for—after all, they are based in another province, I’ve never been to their office, etc.—I cannot provide them with such a signed template. Although they assured me that many of my certified colleagues had no issue with doing so, I didn’t accept the assignment.

 

Tip No. 2: Know your worth

As a Certified Translator, you have worked hard to earn the right to issue a certified translation—a legal and/or official document—which may be required and used in a variety of settings (e.g. government, court, etc.). Some agencies I’ve worked with over the years value my service and expertise. They know what my rates are and, although they may ask me for some flexibility at times, they don’t approach me with ridiculous requests. Then there are other agencies that have offered me “very large projects,” “very general texts,” but at a cutthroat rate (e.g. 3 cents per word?!); and with the expectation that I deliver a high-quality certified translation. If an agency tells me that they can get the same service for a ridiculously low rate from someone else, I politely let them go.

 

Tip No. 3: Know the project requirements, delivery, and payment terms

Remember, this is your livelihood and you are entering into a business relationship with an agency. I, for one, always require some sort of assignment confirmation in writing. It may be a purchase or work order, an agreement, or even a very detailed email, clearly specifying the assignment. Before I accept, I need to view the document(s) to be translated. Then I decide how to charge for my work (per word—source or target?—hourly or flat rate). Additional details include: Have you considered or do you charge GST/HST? What will the certified translation (not) include? How will it be delivered (electronically, by mail, courier or Express Post?) How much are they paying you for your services, how (cheque, Interac e-transfer, PayPal?) and by when? I have had some agencies request NET 45 or NET 60 payment terms. In some instances, that is acceptable to me, but in others it’s not. At the end of the day, as a freelancer, I have earned the right and privilege to decide and negotiate what works for me and what doesn’t.

 

Tip No. 4: Know the format and purpose of a certified translation

As I was reminded recently, when neither the end-client nor the agency is clear on what is required, they cannot properly communicate it to us, the certified translators. In this case, the end-client needed an “affidavit” in addition to a translator’s statement/declaration and the certified translation, after the fact. The agency, however, only advised me after I had provided the certified translation to them, that now their end-client wanted an affidavit to authenticate the document. I told the agency that such an affidavit certifying the authenticity of the original document couldn’t be provided by me, because a) I didn’t see the original, b) the original wasn’t complete and c) this was the responsibility of a notary, not a certified translator. The end-client then went so far as to contact my translator’s association to suggest that I was refusing service, which in turn contacted me. It turned out that this was primarily a case of miscommunication in clarifying the requirements. Once everyone was communicating properly, the issue could be resolved by re-issuing the certified translation and including an affidavit authenticating my signature. This was an instance in which not being able to communicate directly with the end-client proved to be quite a challenge.

Throughout the years, I have often found myself explaining to end-clients and to project managers what I can and cannot provide. I explain to them that I will include a certified translator’s declaration or statement with my translation; that I attach the source document to the certified translation, and that I stamp or seal and sign the declaration and the translation. At times, and mainly for court purposes, I have been asked to provide an affidavit in addition to all of the above. Then I ask my agency clients to let me know in advance, so I can estimate notary cost and my administrative charge for this service. If everyone knows what the requirements are and what purpose the certified translation is to serve (court, government agency, employer, etc.) then chances are we are all on the same page.

 

Tip No. 5: Know the scope of your responsibilities

Just the other day, an agency client approached me with the following request: They emailed me a number of financial documents, account statements, etc. together with a form. Instead of providing them with a certified translation of the actual documents, they asked me just to enter my translation of “key information” in a column in their form. The key information required included account services, account history, etc. Their request was for me to review the foreign language documents, select the information, translate only that information and then enter it into a form provided by them for their end-client, presumably a bank. All of this at a low rate, of course. I politely declined, explaining that it was outside my scope of responsibilities to decide which information they/their end client considered to be “key information”. This type of request sometimes comes in the form of “please translate only the most important information in this document,” which I also decline, for the same reason. I then invite the client to mark the sections they would like to have translated and include an appropriate translator’s note in the certified translation.

 

Tip No. 6: Know red flags

Many red flags in our industry are payment-related. My agency clients value the fact that they can rely on me to deliver good quality translations on time. Most of them pay in a timely manner. Nevertheless, I have also come across agencies that are not quite so reliable when it comes to payment. To check whether payment could be an issue with a new agency client, the following steps might help:

  1. Ask the project manager about their payment terms and methods before you accept the assignment. NET 30, NET 60, or more, by cheque, by Interac e-transfer, by direct deposit? If the response is evasive, non-specific or lacking … red flag!
  2. This cannot be stressed enough: Insist on a written purchase order/contract which includes payment terms and method. If the agency refuses to specify anything in writing … red flag!
  3. If the amount exceeds a certain threshold (e.g. several thousand dollars), insist on a 50% down-payment upfront. If the agency has an issue with a down-payment on a large volume project … red flag!
  4. If you have not received your payment on time and when you remind them (always do!) they use excuses like “our accountant is on vacation…”, “we can’t find your invoice…”, etc. … red flag!

 

Tip No. 7: Know how to spot potential fraud

The Internet has provided us with the opportunity to provide translation services nationally and internationally. Unfortunately, it has also made it easier for fraudsters to attempt to scam language professionals. Based on my experience, more often than not, if a request sounds toogood to be true, it is. And, if your gut feeling tells you to be careful, it’s usually a good idea to listen. Depending on your comfort level, you may be fine with providing certified translations to agency clients from other continents or you may not. If you do, though, it’s important toremember that if there are any problems, the physical distance alone would be a hindranceto resolving them. Also, business practices in other countries may differ from the Canadianlegal and business environment, which may impact purchase orders, non-disclosureagreements and contracts. One example here involves upfront payment by cheque(including bank certified cheques), which, based on my experience, you may wish to avoid. The translator provides a quote for a large-volume project, requesting an upfront deposit or fullpayment. The fraudster sends, for instance, a bank-certified cheque to the translator thatsignificantly exceeds the amount due. The fraudster then requests that you pay back theoverpayment by an electronic bank transfer or by a money transfer service, e.g. WesternUnion. Once they have received your payment, the certified cheque is returned by the bank as fraudulent, leaving you out of pocket. Always research your prospective agency clientsthoroughly by visiting their website, perhaps checking with the Better Business Bureau andcalling them directly to ensure that you are dealing with a reputable business. (Ed. We havepointed out this scam in past Voice editions so this should not be new to any of our regularreaders!)

 

Tip No. 8: Know your responsibilities

Usually, when freelance translators provide translation services for an agency, it’s the agency’s job to look after editing and proofreading the translation (usually by a second qualified translator), before delivering the final translation to the end-client. The agency takes a cut for this service and therefore the freelance translator normally earns less than if they were working directly for an end-client. For certified translations, however, the process may be different and thus requires clarification with the client, ideally upfront. Are they reviewing the translation before it is printed and certified? Is the certified translator (you) responsible for your own editing & proofreading (either yourself or by sub-contracting another colleague)? If I do my own editing & proofreading, I charge the agency more to cover this expense. I have also been asked to proofread and edit translations completed by non-certified translators and certify it. Since I am certifying the accuracy and completeness of my own translation, these types of requests are unacceptable to me. (Ed. According to STIBC’s ethics, certified translators may only certify their own translations!)

 

Tip No. 9: Know the importance of confidentiality

Although this is an important component of any association membership for Certified Translators, many agencies require that an additional non-disclosure agreement be signed. If you are working with another certified translator, e.g. for editing and proofreading, ensure that the agency is made aware up front and that the colleague is also included. On the flip side, I suggest reading the NDA very carefully to ensure that the agency is not attempting to restrict your business practices, since they are not your only client. I have been asked to sign so-called non-disclosure agreements that were restrictive in terms of working for other clients or included personal liability clauses, although it is usually the agency that should have final responsibility for a translation if it manages the relationship with the end-client.

 

Tip No. 10: Know the range of technology and services

Technology has come a long way over the last two decades. On the one hand, it has significantly helped language professionals improve the efficiency and quality of their own work. On the other hand, it has also allowed some international agencies to exploit certain freelance translators by misusing the advantages that technology has to offer. Translation memory, for example, originally developed by translators to improve their own efficiency and consistency, is now helping some agencies reduce the per-word rate paid to the freelance translator by using repetitions. Some agencies pass these savings on to their end-clients, but others do not. Some agencies use online platforms to manage, upload and transfer source documents and translations and are now attempting to find ways to digitize certified translations, thus possibly encroaching on our responsibilities as certified translators. While computerizing and automating certain tasks, and using technology to deliver better quality translations more efficiently makes sense, let’s not overlook the human element. With any technology solution I ask myself: Whom does it help in the end? Do I, as a Certified Translator, benefit from the cost-savings and efficiencies? I am running a business after all, and this is my livelihood. Keeping in mind that translation is both a skill and an art involving, among other human abilities, consciousness, technology should serve us, but we should continue to be aware of its limitations.

One of the more interesting aspects of working as a Certified Translator is my own process of continuous learning and then being able to pass on knowledge. In closing, let me leave you with this quote:

In vain have you acquired knowledge if you have not imparted it to others.

Deuteronomy Rabbah

 

Author: Claudia K. Eichbauer

Certified Translator & Certified Conference Interpreter, German<>English

Editor: Aurelia Sedlmair

Certified Translator, German<>English

Article originally published in The STIBC Voice, April 2020.

ATIA Translators

Ways to Engage with your ATIA

As members of the ATIA, we are all accountable for the development of our profession – both through our own professional practice and through the public-facing aspects of our field. There are many ways you can engage with your ATIA to forward your own career and the sector as a whole, and every contribution elevates all of us. 

With Title Protection in the works, there has never been a better time to get involved in spreading the word about the ATIA in your professional and social communities!

Ways to engage with your ATIA:

  • Like, Share, and Follow us on social media to support and promote the visibility of the ATIA and its members:

Facebook: @ATIAlberta

Twitter: @ATIAinfo

LinkedIn: Association of Translators and Interpreters of Alberta  

Instagram: @translatorsinterpretersab 

 

  • Know of a job posting that would be best filled by an ATIA member? How about a great professional development or volunteer opportunity? If you know of any opportunities relevant to the translation and interpretation professions, please forward them to development@atia.ab.ca to share them with your fellow ATIA members.

 

  • Contribute to the development of the language sector by sharing your insight with the community through our Blog or Member Interview Series.

 

  • Join our Outreach Team!

An important step in the Title Protection process involves a survey of businesses, organizations, and government departments that require or may require translation and interpretation services. If you are interested in supporting ATIA outreach activities, please contact development@atia.ab.cato get started! Each outreach engagement can be done remotely, and takes around 15 minutes.

 

For more information on Title Protection, engaging with the ATIA, or how you can contribute to the development of the language sector in Alberta, please contact development@atia.ab.ca.

ATIA Translators

Title Protection and Your ATIA

Big developments are underway with your ATIA

The ATIA is working closely with the Government of Alberta to secure Title Protection for Certified Translators and Interpreters under the Professional and Occupations Association Registration Act in Alberta.

What is Title Protection?

Title Protection would reserve the right to the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” for certified members of the ATIA under provincial legislation.

The fundamental purpose of Title Protection is to regulate professions in the public interest. It serves as a mechanism for informed choice, empowering the general public to understand the risks and benefits associated with their choice in hiring professionals.

As it currently stands, anyone can legally claim to be a “certified translator/interpreter.” With Title Protection, users of translation services will be able to distinguish Certified Translators or Interpreters from uncertified practitioners through the protection of the titles: Certified Translator and Certified Interpreter.

In Ontario, Quebec, New Brunswick and British Columbia, the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” are protected under each province’s respective legislative mandates. Examples of other professions regulated by Alberta’s Professional and Occupations Association Registration Act include Landscape Architects, Professional Planners, Municipal Assessors, Certified Management Consultants, Professional Biologists and Chemists, and Professional Electrical Contractors and Master Electricians.

What does this mean for members of the ATIA?

With Title Protection, only certified members of the ATIA will be able to call themselves “Certified Translator/Interpreter.” Consequently, these protected titles will become synonymous with the professional competence and ethical conduct of the certified members of the ATIA. This will enable the consumer to distinguish between language professionals who meet the guaranteed minimum standard of competence and accountability to the profession from those who do not.

The crux of Title Protection’s utility is informing users of translation and interpretation services and the general public. We are currently developing outreach and engagement initiatives to raise awareness on the standard of competence and accountability guaranteed by language professionals of the ATIA; but we need your support. As members of the ATIA, we are all accountable to our profession – both through our own professional practice and through the public-facing aspects of our field. There are many ways you can engage with your ATIA to forward your own career and the sector as a whole, and every contribution elevates all of us.

For more information on Title Protection, engaging with the ATIA, or how you can contribute to the development of the language sector in Alberta, please contact development@atia.ab.ca.

Translation Success (An Interview with ATIA Member Hellen Martinez)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Hellen Martinez, certified translator and interpreter, and former ATIA President.

How long have you been part of ATIA?

I became a member in 2003.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I have a bachelor’s degree in translation and interpreting from my native Peru.  My dissertation thesis was about translation techniques for technical translation.  I was working as a full-time translator for engineering companies in Peru.  I was also a translator for the Ministry of Energy and Mines in Peru.  When I moved to Canada, I intended to keep working in my career path.  I learned about ATIA through Luisa Izzo, who was my Grammar teacher at the University of Calgary.

In which positions have you served the organization?

When I joined ATIA, I volunteered in events and fairs.  From 2007 until 2011, I served as VP for Calgary, and from 2011 until 2016, I served as president of our organization.

hellen-pic-for-web.jpg#asset:6447

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I feel in the clouds when a client tells me that they loved my work.  There’s nothing more uplifting than an appreciative client.  I have two memorable translation projects and two memorable interpreting assignments: the translation of Antamina Mine’s Environmental Impact Assessment, the translation of Minera Panamá’s Environmental Impact Study, interpreting for Hon. Ed Stelmach, and interpreting in a casual rendez-vous where the interpreting was so incredibly dynamic that the Ecuadorian and Canadian engineers weren’t even looking at me, but at each other when they were talking.  They didn’t feel my presence—and that’s exactly what you want as an interpreter!

What struggles have you had?

Lack of recognition.  With Alberta being a very multicultural place, there are unfortunately a lot of people out there who claim to be translators and interpreters just because they can speak two languages.  Because they lack language-transfer skills, they don’t know the industry, and accept low rates for a work that should be done by a professional translator or interpreter.  These people are incredible at marketing, and, unfortunately, clients are not aware of the consequences of a bad translation or interpretation, and accept the service of these people, who are actually disserving our industry.  Some traditional agencies bid their projects to the lowest offer, and most of the time low offers come from other countries or even other provinces.  The paradox is that really high rates are then charged to their clients in Alberta, and very low pay is offered to the translator, enriching the middleman.  I struggle to make stakeholders understand that Alberta has great interpreters, but if they keep using unqualified people, they will scare good linguists away, losing them other already hogged industries.

How did you know you were cut out for translation work?

Funnily enough, right after I finished university.  I was doing my practicum at a soil mechanics laboratory, and realized how clueless engineers could be without the intervention of a translator.  I am a born helper, and I realized that my calling was to help people by serving as a bridge of the language gap (as cheesy as it sounds—but it’s true!).

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

I translate and interpret, but I mainly translate.  I translate technical and legal documents, but technical are my favorite.  I love them.  As we speak, I’m translating an environmental report.  I love the research, and the fact that I can’t stop until I find the right and precise word for what the text is saying.  Once, I spent five hours looking for the local name of an insect only found in Central America.  I went through a lot of articles and reports, until I finally found the equivalent word in Spanish.  That time—that “I got it!!” moment cannot be described.  The sense of accomplishment is just amazing.  I wish I could do more legal interpreting—it’s an area that I really enjoy.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

We’re close to being around for 40 years! Isn’t that amazing?  What makes ATIA successful is its members, hands down.  We are lucky to have very committed members who are always helping advocate for the industry, quality and good standards.  What sets ATIA apart is its members and its standards.  Our standards are high and because of that, our members are the most qualified translators and interpreters in the industry.

What do you like to do in your free time?

Depends on the weather!  In cold days, I enjoy reading, cooking and scrapbooking.  In sunny days, still reading, but also biking and walking.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I’m a grammar nerd.  I correct my daughters’ and hubby’s grammar all the time, mainly when we’re texting.  And as much as I’d like to do that with some of my Facebook friends, I love them too much to lose them over missing punctuation!

Hellen Martínez CTr, AComI is an English-Spanish Certified Translator and an Associate Community Interpreter member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).  She holds a bachelor’s degree in Translation and Interpreting in Spanish, English and French, a Certificate in Marketing Management and is currently working toward her Certificate in Professional Editing. Hellen has more than 25 years of experience working in the translation industry. Hellen lives in Calgary with her husband and her two children.