Are You Cut Out to Work as an Interpreter? Six key traits of professional interpreters

Are you a bilingual or multi-lingual individual thinking about putting your language knowledge to work? Perhaps already working as a translator and looking to branch out? Interpretation is rewarding work, but knowledge of languages is only a starting point for success in the field. Do you have several of these six traits of successful and fulfilled professional interpreters? You might be cut out for a career as an interpreter!

Good listener. The ability to speak fluently in multiple languages is, of course key, but more than half your time as an interpreter will actually be spent listening! Interpretation requires focused, attentive listening, often for long periods of time. Your client is depending on you to capture every detail and aspect of an interaction and to convey their meaning accurately, so it is important to be fully attentive to all parties. In addition to the very focused listening required while interpreting in the moment, at the outset of any job you will have to listen to your clients and make sure that you have a clear understanding of their needs and of the situation that you will be entering as their interpreter.

Ability to multitask. Interpretation requires a very particular type of fast paced, mental multi-tasking. Interpreters have to watch and listen (often while taking notes), absorb the meaning of what was said, as well as non-verbal cues, mentally translate the meaning, and then speak clearly and fluently. It is a rapid process, and the interpreter must also be able to easily alternate between translating and speaking both languages.

People skills. While translation can be a solitary, cerebral occupation, interpretation is a highly person-oriented occupation. Good interpreters are not just attentive, focused listeners, they are compassionate and patient listeners. They have the ability to connect with people and establish trust, sometimes under very difficult circumstances such as a medical appointment or court appearance.

Cultural competence. Communication involves much more than spoken language. Non-verbal cues inflect the meaning of the words that we choose, and make up a significant component of how we make ourselves understood. Like words, expressions and gestures vary across culture. An interpreter should have sufficient fluency in both cultures to interpret non-verbal cues. Understanding of cultural norms and expectations is also important to understanding both parties and helping to navigate misunderstandings that go beyond language.

Specialty knowledge (or the motivation to acquire it). Interpreters work in many different areas of specialization, such as community, medical, court or conference interpretation. Each of these areas has its own sets of technical vocabulary and cultural norms that must be mastered not just in one language, but both. If you have existing knowledge of the court system, for example, this is an advantage to becoming a court interpreter. What is more important, however, is the motivation and passion to do the additional learning required to master a specialization.

Emotional resilience. As an interpreter, you will be doing highly demanding work. This is what makes interpretation rewarding. But, you may also find yourself in emotionally difficult situations, such as having to interpret bad news from a doctor, or supporting someone in the legal system, or in the middle of a conflict. While good interpreters are compassionate, they must also be able to maintain boundaries. It is important to be able to sustain your own mental and emotional well-being, as well as your professionalism and dedication.

Does this sound like you? Do the challenges and demands of interpretation sound engaging and rewarding? Then interpretation might be your best next career move!

Celebrating Translation Day: What Translation Means

Did you know that September 30, 2018 is International Translation Day? Translation Day started in 1953 and was set on the Catholic feast day of St. Jerome – the original biblical translator! In 1991, the day was made officially global by FIT (the International Federation of Translators) and it wasn’t until May 24, 2017 that the United Nations officially passed a resolution recognizing the day as proposed by eleven different member nations: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan and Vietnam! A true cause to celebrate for translators all over the globe!

As a member of FIT and a professional organization devoted to certifying translators and interpreters in the province of Alberta, we are spending the day reflecting on the profession and what it means to all of us. Share your thoughts with us too!

Translation connects people. The first thing people think of when it comes to translation is that it connects people who do not read and write in the same language, and it facilitates the sharing of ideas and stories that would otherwise not be shared across the world. Translation gets to the heart of our humanity. As language-immersed beings, we interpret our world through the languages we speak and the words we label things with. Translation gives us some access to those ways of being in the world and gives host to a cache of narratives and histories we otherwise would fail to be enriched by.

Translation thrives on diversity. Similar to the connection piece, translation, by definition, thrives on the unwavering diversity that is humankind. Without this exceptional celebration of difference, translation would be a moot point. When we seek to translate, we accept people and their cultures as they are and we are striving to know more about them on their terms and in their terms – literally!

Translation facilitates justice. There is no justice if the person who requires access to it is inhibited due to language barriers. Translation allows for full access to due process because it allows individuals to tell the stories that have so deeply affected their lives. It allows them to hear and be heard.

Translation builds community. If you can communicate with people, you can join forces with them. Translation allows for the building of community by creating sharing experiences. It is this experiential aspect that brings people together.

Translation sparks innovation. All the way through human history, the translation of texts and information have allowed human beings to combine and innovate to create new knowledge, information and technology. As an example, without translation into Arabic, the great Greek philosophies might be lost to history.

Translation saves lives. Not only does translation give people access to adequate medical care in certain circumstances which can save their life, there are a multitude of other ways that translation can save lives. It could be in the sharing of medical research information about life-saving vaccines or pharmaceuticals; it could be in the sharing of agricultural information that will allow for the better growing of food with which to feed people; it could be the sharing of information related to a particular regional conflict that might have consequences for building peace.

Ultimately, with hundreds of global languages and billions of people, it is inevitable that we will need to communicate and the only way to facilitate this is the hard work of translators like our members every single day. Happy Translation Day everyone!

 

Translation & The Richness of Culture (An Interview with ATIA President Perla Ben-Zvi)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Perla Ben Zvi, certified translator and current president of ATIA.

How long have you been part of ATIA?

In the year 2002 I became an English to Spanish Certified Translator.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I came to Canada in 1989, and after going through the process of “being an immigrant” myself, I tried to give back to the community by translating for immigrants at a non-profit organization.

I loved translating from the beginning.  I enjoy translating and interpreting for my clients so they may achieve their goals. I enjoy finding ways to represent as faithfully as possible the meaning of a text in another language and the constant learning experience of working on translations.  Sometimes the challenge is the topic and sometimes it is in how to precisely calibrate the translation to make it the best fit for the country in which the material will be presented.  Most of my translations are for Latin America where there are lots of different countries and I need to adapt the translation accordingly.

I was born in Argentina, where I studied four years towards a degree in Economics.  To improve my translations skills, I completed a program offered through New York University.  It was very interesting to be part of a class with students from different Latin American countries and to become aware of the subtle differences in the Spanish of the various countries.

In which positions have you served the organization?

I was the treasurer for two years from 2005 to 2007.  At that time the treasurer used to do the accounting, write receipts, issue cheques, prepare the budget, etc.  We were a smaller organization then, so the support was limited. From 2015 to 2017, I held the position of Vice President for Northern Alberta and I currently serve as the President.

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I very much enjoy doing translations in the agricultural field.  I always have something to learn about plants and animals and the richness of Alberta’s agriculture.

What struggles have you had?

Like many other translators, a big struggle is to find that “right word” in the sentence: you end up reading lots of material in the target language to make sure that the translations will read as ‘naturally’ as the original English text.  At times, the problem is that the document in English was not written in the best possible way and that makes translating it effectively a bit challenging, but you work around such things.


How did you know you were cut out for translation work?
When I started to do translations I did not confine myself to personal documents.  I found that enjoyed the entire process of reading, doing research, translating, editing and feeling very good about the translation I had just finished.  I enjoyed reading books in the topics of translation, especially one by Marina Orellana entitled “La traducción del inglés al castellano”. Such things indicated to me that I had found my passion and my vocation.

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

Over the years, most of my work has been translation, but in the last couple of years, I have increased my workload as an interpreter.  I find that the balance between translations and interpretations suits my professional goals of aiding a wide variety of clients very well.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

ATIA is a professional organization and part of a national body (CTTIC). A major reason for our success and longevity is that we take pride in the way translators and interpreters become members after proving themselves as professionals through rigorous exams.  ATIA has a very strong Code of Ethics and the members are aware of the way they must conduct themselves in the field. Such standards have always set our members apart – to the satisfaction of their clients – and that makes the organization stand out for the better.

To become a member of ATIA requires preparation, experience, commitment and continuous study.

What vision have you brought to the position of President?

My vision is to help establish ATIA as the “place to go” for clients looking for professional interpreters and translators with high quality and ethical standards.

What do you like to do in your free time?

I like to travel, read books, and be with my family.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I like salads and soups.


perlaPerla Ben-Zvi is a Certified English-Spanish Translator and an Associate Community and Court Interpreter.  Perla provides high-quality English-Spanish translations in a variety of areas, as well as exceptional interpreting services in a number of settings. Her studies also include CISOC Community Interpretation Protocols and Procedures training and police interpreting. Perla has more than 20 years of experience working in the translation industry. Perla lives in Edmonton with her family.

Getting it Right or Lost in Translation?

Emmanuel Macron—France’s handsome and charismatic President—made the news worldwide a little while ago for no other reason than his closing remarks at a recent speech in Sydney Australia.  President Macron exact words, directed to Prime Minister Malcolm Turnbull, were:  “I wanted to thank you for, and your delicious wife, for your warm welcome and a perfect organization of this trip, thank you so much.”  We know President Macron is fond of older women—his wife is twenty-five years older than him—however; I am certain this remark got lost in translation. What he probably meant was “delightful.” Luckily, PM Turnbull took it with a sense of humor and laughed it off.

Treading in the unknown territory of a new language, where would you be?  Would you be getting it right or would you be lost in translation?  There are many applications and gadgets nowadays that allow for a quick and cheap translation and promise to save you money and time.  While they might be useful for travelers to translate words quickly from a menu, these gadgets will not be helpful in a business situation.  These gadgets merely translate word by word—even when they claim to be intuitive.  In fact, professional translators will not use translation devices since its more cumbersome trying to decipher the resulting “translation” than doing it from scratch.  When doing a translation, many factors come into play that only the human brain can analyze such as complete ease and knowledge of the source language as well as the target language, understanding the culture and idiosyncrasies of the people who speak these languages and communicating the message without room for misunderstandings.

Friends of mine traveling in Taiwan took a picture of a plaque in Chiayi City high-speed rail station promoting the National Museum in Taipei.  The English translation did not flow well, but this section was the most interesting:  “In appearance, there seems to be a lack of closeness between cultures and arts in Taiwan and those in Asia.  However, judging from Taiwan’s history of intercourse with other members in Asia, actually, Taiwan has been quite intimately connected to other cultures and arts in Asia.”   It appears that the word lost in translation was “interaction.”

Such examples are not the only culprit: common and innocent words have different meanings in all languages.  “I’m so excited, I just bought a new car!” means something else in Spanish since the word “excited” means “aroused.”; translated literally from English into Spanish it would be:  ”I’m so aroused, I just bought a new car!”  Your excitement over the new car would raise a few eyebrows and cause a lot of laughs among the Spanish-speaking folks.

It’s not a big deal to make mistakes and cause a few laughs—it happens; however, when it comes to business, you don’t want colleagues and potential clients laughing at you!  You need to get it right since your investments and reputation, among many other things, are at stake! Poor translations are not just embarrassing, they cause costly mistakes for businesses; misinterpretations have also caused severe problems throughout history with repercussions for centuries thereafter—from wars to religious connotations.  Translations need to be professional and render a faithful adaptation to avoid confusion. For such translations, you will require the services of a Professional Translator.

Professional Translators work hard to develop their skills and have a complete understanding of the language and culture.  They will not only translate the written word, but they will also relay style and tone, and convert equivalent concepts.  Translators consider cultural references, including slang which does not translate literally.  Translations go through several revisions before becoming final ensuring the best outcome.  Next time get it right, hire a Professional Translator and avoid being lost in translation!

pic-paulina.jpg#asset:6130

Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences. 

Translating for Theatre as Performative Translation (Interview with Dr. Stefano Muneroni)

Translating a play for the stage may often be considered a form of literary translation, but it is a very different process. Unlike a novel or a poem, a play is meant to be performed, and the translator must consider how the language will be spoken and heard.

My own journey into translation started with an Italian to English translation of the play Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Luigi Lunari. Since I am a novice at translating theatre, I decided to talk with a more experienced translator for insights on the process. I had a coffee with another Italian translator, Dr. Stefano Muneroni, who is Associate Professor in the University of Alberta’s Department of Drama and does translation as part of his academic work. He is a native Italian speaker and translates Italian to English and English to Italian, as well as Spanish to English.

During our conversation, Stefano confirmed my feeling that translating theatre is a different beast from other literature. Theatre does not remain on a page, but comes alive through actors in front of audience. Stefano described how a translator of theatre must account for the “speakability of the language.” He finds it essential to include staged readings of his translations in progress, in order to hear the language spoken aloud by actors. His translation would have at least two live readings before he declares it ready for rehearsal and production.

Since the words of a play are intrinsically linked to live performance, Stefano describes the translation of a play as performative translation, rather than literary translation. He explains the gap between the two: “[When translating theatre] it’s not just about words. There will eventually be actors speaking those words and embodying those words. The body and voice of the actor cannot be taken out of the operation of translating a text.” For this reason, Stefano says it is crucial that translators of plays have an understanding of the theatrical process, and ideally be theatre practitioners themselves.

Speech, language, dialect, and accent are important for creating characters in a play, and we talked about this while discussing how to handle the multitude of regional dialects in Italy. Stefano is currently working on an Italian to English translation of the play Finis Terrae by Gianni Clementi, which features dialogues between a character from Sicily and a character from Rome, both of whom speak their respective dialects. The characters’ dialects reveal a lot about their backgrounds, and are steeped in regional identities and history that Italians intimately understand. But the challenge is how to convey these nuances to an audience that may not have that same understanding. As Stefano explains, it would make no sense to put a Southern United States accent on the Sicilian character or a California accent on the Roman, since that would obscure the meaning of the play and who these characters truly are. The solution may be to play with different Italian accents in the English translation, possibly drawing on class, education, and age as ways to access how characters would sound in the target language. Another strategy could be about how the lines sound, thus looking closely at as lexical choices, intonation, rhythm, pace, or euphonics. Yet language is not the entirety of a play—an actor’s physical performance may be able to bring out nuances of a character that may not be expressed by the translated language. This is why it is crucial to have actors perform the translation and see and hear how they portray the characters.

While an audience for a translation may not understand all the historical and cultural nuances, it is our responsibility as translators to communicate the original ethos of the work. Stefano often uses bilingualism in his translations so the audience does not forget the culture or language of the source text. One technique he uses is echo-translation, which has a character saying their line in the source language, and another character responding in the translation language, while making sure the context is not lost. Another technique is using cognates, words that sound similar in both languages. Stefano’s Spanish to English translation of the Mexican play El Ausente, by Xavier Villaurrutia, left about 20% of the text in Spanish, but using echo-translation and cognates made the play understandable to the audience.

This conversation was certainly enlightening for me as a novice translator, and Stefano shared a lot of tools for the often daunting task of preserving the original intent of the language. If you are interested in translating for theatre but have no theatrical experience, getting involved in theatre practice is a good starting point. You might try a class in playwriting, theatre production, or acting, or even consider auditioning to act in a play. Getting first-hand experience in the theatre helps develop the understanding of the performability of language, the key for translating theatre.

Giorgia-Severini.jpg#asset:6437This article was written as a guest blog for ATIA by community member, Giorgia Severini. Giorgia is a theatre director, playwright, translator arts administrator, and overall language enthusiast. Giorgia’s first foray into translation was in 2015 when she worked with Barrett Hileman on a new translation of Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Italian playwright Luigi Lunari. This translation was produced by Fire Exit Theatre in Calgary, and Giorgia couldn’t resist directing her own production in Edmonton as well.