The relationship between the source text, reader, and the target culture has always been at the forefront of the minds of the greatest translation scholars. How integrated into the receiving culture should the source text be? Does translation entail cutting all ties with the language and culture that produced it? Can two cultures meet halfway in a text … Continue reading Picking sides in translation: foreignization or localization?
A translated text is often structured as a cake – a dash of source language features, a handful of editor’s comments all layered on top of the message you’re trying to get across. Should the translator’s voice be added to the mix? The role of translator in the process of rendering a text into a … Continue reading On the translator’s (in)visibility