On the translator’s (in)visibility

A translated text is often structured as a cake – a dash of source language features, a handful of editor’s comments all layered on top of the message you’re trying to get across. Should the translator’s voice be added to the mix?

The role of translator in the process of rendering a text into a different language remains a hot topic in the theory and practice of translation. While a translator’s scope of responsibilities might be well-defined, the depth of their involvement in the project and the magnitude of their impact on the final text remain vague.

For a long time, translators were overshadowed by the fruits of their labour – words they crafted, cultural connections they nurtured, ideas they helped spread across the globe. Even now these humble wordsmiths often remain invisible behind their work, succumbing to the power of the text and the language system it belongs to. How many of you can name the translator of your beloved foreign text? Did you notice that the text was borrowed from a different literary tradition? Chances are, unless you take a keen interest in translation, you’ll remember words that beautifully flow in sentences rather than the translator who brought them to you.

In terms of translation, invisibility stands for following the translation canon, adapting to the target culture rules, and diluting the foreign flavour of a text. This often results in a foreign text being digested as native to the culture it has entered thanks to translation. For translators, invisibility means that their role in enabling the exchange of ideas is suppressed, along with their political or social standpoint as they attempt to meet the professional expectations.

Text’s visibility centres around recognizing its heritage and original environment.  In a way, a ‘visible’ approach to translation undermines the flow of the translated text, challenges the established traditions in the receiving culture, and shines a light on the translator’s contributions.  A ‘visible’ translator has more freedom to let their opinion and beliefs seep through their work. In practical terms, translator’s visibility is associated with more creativity, freedom to revisit the canon and innovate the field. A translated text’s invisibility, on the other hand, with well-established traditions, norms, and rules.

As a translator, you’ll come across projects of various genres and formats along your career path. Some of them might require a more ‘invisible’ approach; others, on the other hand, may offer room for innovation. Your job as a professional is to tell them apart. Don’t be afraid to voice your position to clients and suggest new approaches to handling a foreign text. As you grow in the profession, strive to develop a diverse skillset that would allow you to take on projects that prioritize a smooth transition into the target culture as well as those that value your input and creativity. Translation as a process of sharing ideas, cultures, and beliefs can take various forms – be informed about your options, know the current trends, be honest with your clients, and respect your opinion.

Five essential skills to help forge a successful career in translation

You might be a word nerd, a polyglot, or a self-proclaimed linguist – does this mean you were born a translator? Nurturing the passion for languages and translation along with developing the required technical skills lay the foundation for a potential career in translation. Strengthening certain personality traits and forming the right habits are just as important. Talent alone won’t sustain you through the ups and downs of the business, pages of monotonous texts, memorizing terminology, or dealing with pesky clients. Your innate aptitude for languages needs strong companions to transform a gift into a rewarding career in translation.

Patience. There’s nothing more daunting than an 80-page technical specification. Filled with terms and formulas only engineers can decipher, the document might not be your first choice of a book. Yet it ended up in your inbox awaiting your time, brain energy, and words. Translation is not always about high-flown lexicon and elegant sentence structures; oftentimes, the source texts you’ll be getting from clients will be dry, complex, technical, or incomprehensible. Unless you hand-pick projects to take on, you need to build up your patience to power through pages of jargon you’d never use outside your work!

A patient translator practices self-patience: rather than giving up or flipping out every time you can’t find the right translation of a term. Give yourself another chance. Slow down and let your brain do its magic.

Creativity. Language can be a great means for creative expression. Rich and diverse, organized and agile, language offers all the right elements to put your thoughts on paper, the right way. The real challenge many translators face is not feeding creative juices when working on a poem or novel, but finding creativity in the mundane: a legal document, a scholarly article, the infamous technical specification. Even in times of regulations, amendments, and guidelines, find room for creativity in your choice of words. Think of new ways to translate similar sentences, research synonyms or idioms to expand your linguistic repertoire.

Precision. Also known as language surgeons, translators pick texts apart, channel them through their brains, and puzzle the pieces back together to convey the exact meaning of the source text in a new language. Strive for precision when transforming a text or selecting a verb among various synonyms; when looking for a corresponding expression or idiom in the target language; when deciding on a language structure.

Curiosity. There’s always something to learn from the texts your clients send you. Find one (or more) things that you love about law or business, medicine or engineering. Immerse yourself in the text, look beyond the language, and absorb new information. As a translator, you’re probably consumed by the intricacies of your language pair, leaving behind everything and anything that won’t help you deliver a high-quality product. While playing with language might be your bread and butter, don’t turn a blind eye to new information that your clients graciously present to you.

Optimism. As with anything in life, positive disposition can brighten gloomy days and bring joy to any text you’re translating. Remember, even the longest technical specification has an end and take pride in having seen all of your contracts to fruition!

Translating Revolutions: The Activist Translator! (Guest Blog)

Revolutions have always been central in shaping and determining the course of human history. The concept itself refers to radical, transformative changes which denote several phenomena from the “industrial revolution”, the “sexual revolution”, to more contemporary revolutions that spark off fundamental political/institutional changes (e.g. The Bolshevik Revolution) and promote universal values such as democracy, human rights, real citizenship, emancipation, equality, and justice (e.g. The Arab Spring). Revolutions are theorized, led, and performed through language which is the vehicle of the people’s aspirations and demands. Thus, as Umberto Eco asserts, revolutions can be looked at as “open texts at the literal and semiotic levels” that can, through translation, cross transnational borders and mobilize any populace in the world. Just as contemporary revolutions and uprisings continue to unfold acquire new meanings and significations, so too does the role of translators and interpreters.

Since the beginning of the 21st century, translation research started to take a new path, which is marked by activism and engagement. The invention of the internet, the new technological developments in communication and digital materials, and the rise of cyber activism, have spawn a new dimension of translation called “the activist turn” (Wolf 129). It postulates that translators are not mere linguistic and cultural intermediaries, but rather individuals committed to human causes and agents of resistance and emancipation. In other words, translation is not merely about transferring words from one language to another and examining whether a translation is faithful or not. Instead, the focus is on the social, cultural, political, and ideological factors that inform and shape the translators’ choices. Particularly, it is on the politics of translation as well as the visibility/agency of translators.

Interestingly, translation has become a medium for expressing dissent. In fact, translators have used their multi linguistic knowledge to empower voices that have been not heard. In his book, Challenging Codes: Collective Action in the Information Age, Italian sociologist Alberto Melucci argues that language and translation constitute a space of resistance, a means of reversing the symbolic order. In the same vein, Mona Baker, a professor of Translation Studies at the University of Manchester, adds in her article Translation as an Alternative Space for Political Action that translators “have broken away from a long tradition of positioning themselves purely as neutral, unengaged professionals who stand in some ‘liminal’ space between cultures and political divides”. Thus, individuals who translate texts and utterances cannot be neutral and apolitical, but rather they do take sides and influence the outcome of the mediation by constructing new realities and identities.

Historically, translation played a crucial role during the emancipation movements that began in the late 18th century in Latin America. Georges L. Bastin, Alvaro Echeverri and Angela Campo claim that “translators, like other actors in history, do not function in a vacuum; rather they are social beings and as such espouse ideologies and identities that are particular to their social contexts.” Among the cases that are worth mentioning, there is Antonio Narino who translated the 1789 La declaration des droits de l’homme et du citoyen to Spanish and Juan Picornell who translated to Spanish Lettres aux Espagnols americains, written originally by the Peruvian Jesuit Juan Pablo Viscardo. One cannot also ignore the Spanish translations of the United States Declaration of independence and the constitution of the USA. Published between 1789 and 1812, these translations are among the central components of the ideological cornerstone of emancipation in Latin America.

In the Middle East and during the wave of revolutions that shook the region, translation has operated as the gateway through which the masses propagated their revolutionary narratives to people all over the world. For instance, Revolutionary Arab Rap (http://revolutionaryarabrap.blogspot.ca/) is a blog that comprises numerous translated musical productions mainly rap and hip-hop by male and female artists from the countries that witnessed the Arab Spring. The blog translatingrev.wordpress.com is a platform where students from the American University of Cairo contributed to the translation of chants, signs, banners, jokes, interviews and poems produced in Tahrir Square. Moreover, translators were engaged in the documentation and archiving of the Egyptian revolution by creating websites and blogs such as http://www.tahrirdocuments.org/ site. Materials are collected from demonstrations in Cairo’s Tahrir Square and published in complete English translation alongside scans of the original documents. Subtitling videos of the Egyptian revolution was another area of engagement. As a matter of fact, non-profit media collective known as “Mosireen” played a pivotal role in providing subtitles to videos of demonstrations and sit-ins. By doing that, it has created a digital space not only to support citizen media but also to circumvent the narrative of the government through translating the events for a wider audience. In this regard, translation becomes the link that enables activists to connect with protest movements abroad. Hence, translation is a political act and represents a key element of the revolutionary project.

Translation has been and will remain a catalyst for sociopolitical change. It may be argued that its supposed neutrality is pure fiction as translators, and throughout history, have promoted a wide variety of agendas from Saint Jerome’s commitment to women’s education to translator’s participations in social movements and revolutions. Salah Baslamah, a professor at the University of Ottawa, has developed a new vision of translation and translation called “Citizen Translation”. This vision highlights the need to promote the translator’s visibility and socio-political commitment. Nevertheless, the question that will keep spilling a lot of ink: how can translators be engaged in their communities while at the same time remaining faithful to the original texts?


Houssem Ben LazregHoussem Ben Lazreg is currently a Ph. D. candidate, a freelance translator/interpreter, and a teaching assistant of Arabic/ French in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. He was a Fulbright Foreign Language Teaching Assistant of Arabic at Michigan State University from 2010–2011. He holds a Masters Degree in TESOL from Nazareth College of Rochester.

Celebrating Translation Day: What Translation Means

Did you know that September 30, 2018 is International Translation Day? Translation Day started in 1953 and was set on the Catholic feast day of St. Jerome – the original biblical translator! In 1991, the day was made officially global by FIT (the International Federation of Translators) and it wasn’t until May 24, 2017 that the United Nations officially passed a resolution recognizing the day as proposed by eleven different member nations: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan and Vietnam! A true cause to celebrate for translators all over the globe!

As a member of FIT and a professional organization devoted to certifying translators and interpreters in the province of Alberta, we are spending the day reflecting on the profession and what it means to all of us. Share your thoughts with us too!

Translation connects people. The first thing people think of when it comes to translation is that it connects people who do not read and write in the same language, and it facilitates the sharing of ideas and stories that would otherwise not be shared across the world. Translation gets to the heart of our humanity. As language-immersed beings, we interpret our world through the languages we speak and the words we label things with. Translation gives us some access to those ways of being in the world and gives host to a cache of narratives and histories we otherwise would fail to be enriched by.

Translation thrives on diversity. Similar to the connection piece, translation, by definition, thrives on the unwavering diversity that is humankind. Without this exceptional celebration of difference, translation would be a moot point. When we seek to translate, we accept people and their cultures as they are and we are striving to know more about them on their terms and in their terms – literally!

Translation facilitates justice. There is no justice if the person who requires access to it is inhibited due to language barriers. Translation allows for full access to due process because it allows individuals to tell the stories that have so deeply affected their lives. It allows them to hear and be heard.

Translation builds community. If you can communicate with people, you can join forces with them. Translation allows for the building of community by creating sharing experiences. It is this experiential aspect that brings people together.

Translation sparks innovation. All the way through human history, the translation of texts and information have allowed human beings to combine and innovate to create new knowledge, information and technology. As an example, without translation into Arabic, the great Greek philosophies might be lost to history.

Translation saves lives. Not only does translation give people access to adequate medical care in certain circumstances which can save their life, there are a multitude of other ways that translation can save lives. It could be in the sharing of medical research information about life-saving vaccines or pharmaceuticals; it could be in the sharing of agricultural information that will allow for the better growing of food with which to feed people; it could be the sharing of information related to a particular regional conflict that might have consequences for building peace.

Ultimately, with hundreds of global languages and billions of people, it is inevitable that we will need to communicate and the only way to facilitate this is the hard work of translators like our members every single day. Happy Translation Day everyone!

 

Strength in Numbers: How joining a professional association benefits you, your clients and your field

?Are you looking to establish and build a new career as a translator or interpreter or are you an already an established professional looking for ways to continue your professional development? Interested in becoming more actively engaged in your chosen field of translation or interpretation? Membership in a professional association has numerous benefits for both early career translators and interpreters and more seasoned professionals.

Some of the benefits of joining a professional association are practical and tangible. A professional association is a trusted source for clients seeking translators and interpreters, so being included in a respected association’s directory will make it easy for prospective clients to find you. Membership, whether at an associate or certified level, also designates you as a professional in your field. This indicates to prospective clients and employers that you have a certain level of experience and training. ATIA members undergo an application and certification process tailored to their specialization. There are five categories of ATIA membership: Translator, Court Interpreter, Community Interpreter, Medical Interpreter, and Conference Interpreter, and members may attain certification in multiple categories.

In addition to standardized membership requirements and certification, many associations offer professional development opportunities and resources such as seminars and webinars. ATIA has offered webinars in topics ranging from exam preparation, to how to freelance as a translator, to elevating your English grammar skills, as well as mini-courses on different specializations within the field of translation and interpretation.

Other advantages of involvement in a professional association, such as collegiality and a deeper engagement with your chosen field, are less tangible but are still important to developing a successful and rewarding career. For younger professionals, joining an organization opens opportunities to network, learn their new industry, and access a degree of professionalization while building early career experience. It is often recent graduates and new professionals who are most likely to seek and utilize networking opportunities, but experienced professionals should not underestimate the importance of collegiality and connection. Participating in a professional association is a way to maintain and develop professional connections and to stay in touch with industry developments and news. Ongoing learning and active engagement keep skills fresh and careers dynamic.

? Professional organizations, whether at a provincial level such as the ATIA or national, contribute to the health and strength of the entire professional field. By developing and implementing standardized certifications and Codes of Ethics, professional associations maintain the quality and consistency of the field, protecting the interests of both clients and providers. Standardized certification and regulation ensures that the expertise that translators and interpreters work hard to attain is recognized as a profession. It also ensures that clients and employers are able to connect with consistent, quality services. A professional association’s strength is in its members, though! Each individual who joins a professional association contributes to making that association a robust and active presence in its field.

The Association of Translators and Interpreters of Alberta is itself a member of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), and through the CTTIC is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). To find out more about the ATIA membership categories and the membership process, check out the Membership page.   ?