Common Misconceptions about Interpretation

Becoming a community interpreter is one of the most accessible ways to get into the industry and start your professional career as an interpreter. Many professionals in specialized fields such as court or medical interpreting started out in community and even continue to do community interpreting as well! That being said, it doesn’t mean that just because someone is multilingual or bilingual they can start interpreting for community organizations or groups and be successful. And it certainly does not mean they will have the skills required for work in hospitals or courts either! In this article, we will explore some of the common misconceptions about Interpretation, among new interpreters and clients alike!

Myth: Bilingualism means you can interpret well. While having a second language is obviously an essential aspect of being an interpreter as you will be conveying the meaning of verbal words and body cues from one language to another (either consecutively or simultaneously), it doesn’t follow that that is the only requirement for you to interpret well. In fact, fluency in both your mother tongue and the target language beyond the conversational level are absolutely essential as are the knowledge, vocabulary required and cultural understandings necessary to accurately convey someone’s communications. The relay of information across languages and cultures is a mastered skill that takes time, training, expertise and experience. It also requires that interpreters continuously improve their knowledge with regards to new words, colloquialisms (especially regionally) and update their necessary technology.

Myth: The interpreter can answer questions for you or the person you are communicating with. While the interpreter is never necessarily neutral (as some people claim!), that doesn’t mean that they are participating in a direct way in the conversation. The interpreter is responsible for providing understanding and facilitating conversation between two or more people – not for participating in that conversation by interjecting contributions or answering questions.

Myth: Simultaneous interpretation is always possible. While in most cases, this is possible because of the simplicity and redundancy of human language, it should be noted that in some circumstances (especially where a lot of various and complex technical jargon is used over a long period of time) simultaneity could simply be unrealistic.

Myth: Translators can just do the same job as interpreters, right? While tangentially related in terms of languages and conveying messages, please note that translation and interpretation are completely different fields with different areas of training

Myth: It is safe for any bilingual person to interpret in medical and court settings. The answer to this is simply no. In any setting, you should be using the services of a qualified language professional but in the settings of a medical environment or emergency, or a court room, it is often someone’s health, liberty or life at stake. Incorrect interpretations can send ambulances to the wrong address or offer the incorrect medical dosages. They affect someone’s defense or legal case. It is essential to realize how high the stakes are and don’t take unnecessary risks with your life or the lives of others.

Myth: Telephone or video interpreters are just as good as in-person. Don’t let fancy advertising and clever marketing fool you. There is no adequate replacement for in-person interpretation. So much of language is non-verbal, contextual and relies heavily on the interpreter being in the room so as not to miss any of these incredibly important subtle or gestural conveyors of information.

Myth: Any interpreter will do for any setting. Interpreters should be chosen based on their areas of specialization, expertise and experience – particularly when it comes to specific industries. Of course, most people think of medical or legal jargon which it is important to have knowledge of, but some interpreters are also working in special industries such as natural resources, engineering, and the like which may require a technical vocabulary as well.

Essential Tips for Writing Your Translation CV

Translation agencies and organizations looking to hire in-house translators tend to receive a high volume of applications, even on a weekly basis. It becomes increasingly important then to ensure that your CV stands out in all the right ways. But what does this mean? Below, we explore the “dos and don’ts” of translation CVs.

Do:

  • Highlight your assets in education and experiences. It is not unusual to put the most relevant education and work in bold to draw the hiring officer’s eye to that first and foremost.
  • Tell them a bit about yourself. The most important part of your CV is you and you are what will make it stand out from the rest! Take the time to write a short description of yourself that includes your motivations, skills and language combinations.
  • List your relevant work experiences from the most recent to the oldest examples
  • Include your published materials, being clear to highlight any books or peer-reviewed articles, research work and translations. If you can include links to each item, this will help your case in terms of ready accessibility for the hiring officer
  • Include your professional associations, including your level of certification with ATIA
  • List your relevant education experiences from the most recent to the oldest examples.
  • Include any relevant awards, scholarships, bursaries or other recognitions you have received.
  • Be specific about your language skills including listing your specialized translation fields (such as medical, court etc), as well as the language combinations you hold and your level in each combination.
  • Include information about your computer skills including (but not limited to): knowledge of the Microsoft Office Suite or its equivalences (Mac OS, Google, etc); CAT tools or other management systems you may use; and any web skills you have.
  • Include a few other small details that help you stand out. These can be some of your interests, as well as other assets you have such as a driver’s license, if relevant.

Don’t:

  • Exceed 2 pages. One page is preferable.
  • Mess with formatting. Avoid strange fonts or making things difficult to read. Do not use colours or decorative elements to stand out – this just makes your CV look like it is not polished.
  • Include a photo of yourself. This will get you sent directly to the “toss” pile, no matter how perfect you are for the posting. It makes employers uncomfortable to see a picture of you which could influence how you and your application are received.
  • Include every job you have ever had in your “work experience” section. It isn’t relevant that you were a barista 8 years ago and worse, it can make your CV looks muddled. The “translation” to the hiring officer is that you aren’t very focused on your translation career.
  • Don’t include your grades with your education experiences. It takes up space and is not necessary unless you graduated with honours or distinction.
  • Write a separate cover letter – not many officers the time to read these anymore, especially if they receive a stack of them every week. A short email with your basic personal introduction, and some highlights from your attached CV are enough.
  • Forget to attach the CV. Everyone makes this mistake at some point and some places are more forgiving than others but it is best if you don’t make this mistake.