Important Tips for Working with Language Service Providers

As a new translator starting out or a seasoned professional who likes to keep things simple, it might be the case that you decide you want to work for a Language Service Provider (LSP) or translation agency rather than seeking out clients directly. Whatever your reasons for pursuing work with an LSP, there are some important tips that can make your time with them more productive and mutually successful.

Recently, ATIA held a webinar with the CEO of Alpha Translations Canada, Michele Hecken. Michele went through a ton of introductory tips for working with LSPs and we are picking out and adding to our favourites for all of you.

Deliver on what you promise to.

This might sound obvious but the snowball effect when working for LSPs is very real. The more solid work you produce, the more you will be offered. And the busier you will be. Note that LSPs sift through hundreds and hundreds of translation CVs regularly so your position there is always a bit tenuous, but one way to have job security is to be reliable for quality translations delivered on-tie, every time. As harsh as that sounds, this is the world of working for LSPs. They are usually producing work globally and generally have a very large translator database. Everyone has off-days but there is less opportunity to come back from a few of those when working for an LSP simply because of the size of these organizations and how in-demand they are by clients and professionals alike. Stay consistent and manage your time to deliver quality translations regularly.

Specialize!

This might seem counter-intuitive because you would think that the more types of translations you do would *translate* into more types of work offered, but this is generally not the case. The more you specialize in specific types of translations, the more work you are likely to build up in your area of expertise. You might even garner a reputation as the go-to translator for that specialization. Never be afraid to turn down translation work that you are not qualified to attend to – the LSP will likely respect your knowledge of your own boundaries and will appreciate that you don’t take on anything that is outside your areas of expertise, which could result in subpar translations.

Embrace the technological revolution!

Translations-by-hand are still often seen as the best method for accuracy but they may be more time-consuming than you or the LSP you work for would like. At ATIA, we know folks who recommend avoiding machine translations wherever possible. At the same time, there are some technological tools which make your work a lot easier – especially for everything but the translation itself! Use appropriate software for formatting, scheduling your work, storing your work, and invoicing at the end of the day. We have written about this previously, so be sure to check out the best online tools for professional translators.

Stay in your lane.

Knowing your place as a translator is important for keeping yourself sane and on-track. It isn’t your job to work on source texts so if you find errors, don’t edit them. Simply translate to the best of your ability the meaning of the text. You can introduce a translator’s note to draw attention to project manager about the original errors who can then advise the client.

Common Misconceptions about Interpretation

Becoming a community interpreter is one of the most accessible ways to get into the industry and start your professional career as an interpreter. Many professionals in specialized fields such as court or medical interpreting started out in community and even continue to do community interpreting as well! That being said, it doesn’t mean that just because someone is multilingual or bilingual they can start interpreting for community organizations or groups and be successful. And it certainly does not mean they will have the skills required for work in hospitals or courts either! In this article, we will explore some of the common misconceptions about Interpretation, among new interpreters and clients alike!

Myth: Bilingualism means you can interpret well. While having a second language is obviously an essential aspect of being an interpreter as you will be conveying the meaning of verbal words and body cues from one language to another (either consecutively or simultaneously), it doesn’t follow that that is the only requirement for you to interpret well. In fact, fluency in both your mother tongue and the target language beyond the conversational level are absolutely essential as are the knowledge, vocabulary required and cultural understandings necessary to accurately convey someone’s communications. The relay of information across languages and cultures is a mastered skill that takes time, training, expertise and experience. It also requires that interpreters continuously improve their knowledge with regards to new words, colloquialisms (especially regionally) and update their necessary technology.

Myth: The interpreter can answer questions for you or the person you are communicating with. While the interpreter is never necessarily neutral (as some people claim!), that doesn’t mean that they are participating in a direct way in the conversation. The interpreter is responsible for providing understanding and facilitating conversation between two or more people – not for participating in that conversation by interjecting contributions or answering questions.

Myth: Simultaneous interpretation is always possible. While in most cases, this is possible because of the simplicity and redundancy of human language, it should be noted that in some circumstances (especially where a lot of various and complex technical jargon is used over a long period of time) simultaneity could simply be unrealistic.

Myth: Translators can just do the same job as interpreters, right? While tangentially related in terms of languages and conveying messages, please note that translation and interpretation are completely different fields with different areas of training

Myth: It is safe for any bilingual person to interpret in medical and court settings. The answer to this is simply no. In any setting, you should be using the services of a qualified language professional but in the settings of a medical environment or emergency, or a court room, it is often someone’s health, liberty or life at stake. Incorrect interpretations can send ambulances to the wrong address or offer the incorrect medical dosages. They affect someone’s defense or legal case. It is essential to realize how high the stakes are and don’t take unnecessary risks with your life or the lives of others.

Myth: Telephone or video interpreters are just as good as in-person. Don’t let fancy advertising and clever marketing fool you. There is no adequate replacement for in-person interpretation. So much of language is non-verbal, contextual and relies heavily on the interpreter being in the room so as not to miss any of these incredibly important subtle or gestural conveyors of information.

Myth: Any interpreter will do for any setting. Interpreters should be chosen based on their areas of specialization, expertise and experience – particularly when it comes to specific industries. Of course, most people think of medical or legal jargon which it is important to have knowledge of, but some interpreters are also working in special industries such as natural resources, engineering, and the like which may require a technical vocabulary as well.

Essential Tips for Writing Your Translation CV

Translation agencies and organizations looking to hire in-house translators tend to receive a high volume of applications, even on a weekly basis. It becomes increasingly important then to ensure that your CV stands out in all the right ways. But what does this mean? Below, we explore the “dos and don’ts” of translation CVs.

Do:

  • Highlight your assets in education and experiences. It is not unusual to put the most relevant education and work in bold to draw the hiring officer’s eye to that first and foremost.
  • Tell them a bit about yourself. The most important part of your CV is you and you are what will make it stand out from the rest! Take the time to write a short description of yourself that includes your motivations, skills and language combinations.
  • List your relevant work experiences from the most recent to the oldest examples
  • Include your published materials, being clear to highlight any books or peer-reviewed articles, research work and translations. If you can include links to each item, this will help your case in terms of ready accessibility for the hiring officer
  • Include your professional associations, including your level of certification with ATIA
  • List your relevant education experiences from the most recent to the oldest examples.
  • Include any relevant awards, scholarships, bursaries or other recognitions you have received.
  • Be specific about your language skills including listing your specialized translation fields (such as medical, court etc), as well as the language combinations you hold and your level in each combination.
  • Include information about your computer skills including (but not limited to): knowledge of the Microsoft Office Suite or its equivalences (Mac OS, Google, etc); CAT tools or other management systems you may use; and any web skills you have.
  • Include a few other small details that help you stand out. These can be some of your interests, as well as other assets you have such as a driver’s license, if relevant.

Don’t:

  • Exceed 2 pages. One page is preferable.
  • Mess with formatting. Avoid strange fonts or making things difficult to read. Do not use colours or decorative elements to stand out – this just makes your CV look like it is not polished.
  • Include a photo of yourself. This will get you sent directly to the “toss” pile, no matter how perfect you are for the posting. It makes employers uncomfortable to see a picture of you which could influence how you and your application are received.
  • Include every job you have ever had in your “work experience” section. It isn’t relevant that you were a barista 8 years ago and worse, it can make your CV looks muddled. The “translation” to the hiring officer is that you aren’t very focused on your translation career.
  • Don’t include your grades with your education experiences. It takes up space and is not necessary unless you graduated with honours or distinction.
  • Write a separate cover letter – not many officers the time to read these anymore, especially if they receive a stack of them every week. A short email with your basic personal introduction, and some highlights from your attached CV are enough.
  • Forget to attach the CV. Everyone makes this mistake at some point and some places are more forgiving than others but it is best if you don’t make this mistake.

Why Become a Translator?

As soon as you begin to pursue a dream, your life wakes up and everything has meaning. 

— Barbara Sher

Some people know what-they-want-to-be-when-they-grow-up shortly after they come out of the womb.  For others, it’s a slow realization, and by the time they leave high school, they are on their way to realizing their dream career.  Some, unsure, ponder the options and might change careers and jobs until they find their true calling.  And then, there is me who thought I never really had a “calling,” until now that is.

After working thirty years as an accountant in the Oil and Gas industry in Calgary, I found myself without a job.  The company I was working for was going through tremendous financial difficulties due to the recessive economy and—like many other companies—laid off many of its employees including myself.  I loved my job, and it was great while it lasted, but I knew it was not my true calling

I was envious of people who had a dream and followed it!  I never had a vision for myself.  But I always loved languages, reading, and writing.  After losing my job, I decided to start a blog, something I wanted to do for a long time.  My first articles were in English; later on, to reach a broader audience, I decided to start translating them into Spanish—my mother tongue.  One day, as I was happily pounding my keyboard while working on my translations, the idea of becoming a Translator hit me on the head like an awakening brick!  At that moment I knew what I wanted to be when I grew up!  I knew what my calling was!

I had no idea how to go about, but I was entrepreneurial and put an add on Kijiji advertising my services.  Shortly, I received a call from a potential customer, after a few interactions she asked me if I was “Certified.”  I did not get the business since I wasn’t a Certified Translator, but it opened the door to the exciting world of Translators and Interpreters.  I started looking into it, and I found ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta).

Since finding ATIA, I’ve been right on track with their program.  I’ve attended every workshop ATIA has put on so far, and I’m preparing for the first two exams you must pass—Code of Ethics and English Comprehension.  ATIA has welcomed me with open arms, and every member I have met so far has been warm, friendly, and talented!

The Translation and Interpreters industry is booming with the prediction that demand for their services will increase fifty percent by the year 2020; this is excellent news for people starting like me as well as for established translators and interpreters.

Can just anyone who speaks more than one language become a Translator?  Not necessarily.  To become a translator, you need to be familiar with the culture behind the languages you will be working on.  You need to be extremely motivated and have the ability to work independently since most translators and interpreters are freelancers.  You need to have excellent writing and reading skills.  You also need to be very proactive in promoting your services and finding clients.

Strangely and whimsically, I realize now that I have been preparing for this my whole life.  I’ve made a point throughout the years to be fluent in Spanish and English by speaking, reading and writing in both languages.  Being at a “certain age,” while some people are thinking of planning on retiring, I’m excited and feel renewed at the opportunity of a new career!

pic-paulina.jpg#asset:6130

Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences. 

The Best Online Tools for Professional Translators

If you are working as a professional translator, especially in a freelance capacity, you know that there are plenty of things that need to be managed in order to make your client work proceed smoothly. Luckily, there are plenty of tool available to aid with managing everything from your clients, to documents and invoices, and everything in between. Below are five of our favourite online tools for professional translators – check them out!

1. Online Encrypted Clouds like DropBox, Google Drive or Sync: Online clouds are essentially folders on the internet or downloaded to a folder on your computer which allow you to share documents easily. You can share with all of your devices by downloading corresponding apps on your phone, tablet and computers so you are never without a much-needed document, no matter which device you happen to be using! You can also access the content even without your devices through the internet by logging into your account. You can also easily share documents with anyone from around the world and have the ability to either share cloud accounts or single documents and folders instead of having to email attachments all the time.

Some benefits of these clouds include: all of your documents being a single place that cannot be destroyed, even if all of your devices break down; most of these options are completely free or very close to free; and they are highly secure as they are fully encrypted services. You can keep all of your business neatly organized in folders in your cloud, from translation documents to blog posts you write to invoices – it is a handy centralizing tool that can make your work a lot more stream-lined. And the more organized we are, the better work we do!

Great options: Google Docs and Dropbox – free

Best option: Sync.com – For a small monthly fee, you keep your cloud services based in Canada with this Ontario company.

2.  Google Docs: Google Docs is an online, cloud-based word processing platform that is quick and helpful when you need to collaborate on documents with other people. Rather than doing your word processing in Microsoft Word or Apple Pages, you write and edit your document on a Google server that is connected to the internet. All documents can be downloaded at any time and are automatically saved as you edit. This can be handy for translators who use copy-editors or proofreaders, particularly as margin comments can be added and any changes by any involved users are highlighted. This helps with avoiding having to send documents back and forth via email and running the risk of working on the wrong versions or having messy formatting changes as the document is passed back and forth. Oh, and it’s free – you just need a Google account to access it.

3.  Online appointment keepers: If you have ever had to set up a meeting with a client to discuss the details of a project in person or over the phone, you know there can be a lot of emails back and forth in an attempt to find a suitable time to chat. There are, of course, apps and webpages to help with that! One that is well-received by professional translators online is youcanbook.me which is cloud-based and allows you to easily set your availability and book appointments. All of these appointments can easily be synced with your Google Calendar to ensure continuity if that is your email host. Once you pass the link onto your clients, they will be able to see when you are available in your online calendar and can book themselves in whenever works for both of you!

4. Social Media Marketing Tools like Buffer or Hootsuite: Gone are the days where word-of-mouth can solely be relied upon for professional translators to get new clients and projects for work! The importance of self-marketing for freelancers cannot be overstated, and few places is this more important than on social media. Social media outlets like Facebook, Twitter, Google+, Instagram and so forth, offer us the opportunity to connect with new and existing clients, to send updates to our followers with great ease, and to generate a buzz around ourselves and our services. This can feel overwhelming for some professional though – after all, their work is in translation, not social media management! Fear not as there are easy-to-use options online that will make your life a lot easier. These social media management tools allow you to schedule content to all of your social media accounts in advance. It also allows for centralized access to your analytics so you can see how your audience is interacting with what you do – all from a single, user-friendly dashboard.

5. Invoicing Templates: After all is said and done, professional translators still need to get paid and this leads to the sometimes arduous task of needing to invoice our clients. You can save time with your invoicing by using online software that can help create templates that you then store in your online, encrypted cloud for ease of access later on (especially during tax season!). Whether you search for free templates that you can download or you build the invoice yourself by using Google public templates, it is sure to make the management of your invoices a lot more professional and streamlined. And you will save time too!

What are your favourite tools?