Translation & The Richness of Culture (An Interview with ATIA President Perla Ben-Zvi)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Perla Ben Zvi, certified translator and current president of ATIA.

How long have you been part of ATIA?

In the year 2002 I became an English to Spanish Certified Translator.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I came to Canada in 1989, and after going through the process of “being an immigrant” myself, I tried to give back to the community by translating for immigrants at a non-profit organization.

I loved translating from the beginning.  I enjoy translating and interpreting for my clients so they may achieve their goals. I enjoy finding ways to represent as faithfully as possible the meaning of a text in another language and the constant learning experience of working on translations.  Sometimes the challenge is the topic and sometimes it is in how to precisely calibrate the translation to make it the best fit for the country in which the material will be presented.  Most of my translations are for Latin America where there are lots of different countries and I need to adapt the translation accordingly.

I was born in Argentina, where I studied four years towards a degree in Economics.  To improve my translations skills, I completed a program offered through New York University.  It was very interesting to be part of a class with students from different Latin American countries and to become aware of the subtle differences in the Spanish of the various countries.

In which positions have you served the organization?

I was the treasurer for two years from 2005 to 2007.  At that time the treasurer used to do the accounting, write receipts, issue cheques, prepare the budget, etc.  We were a smaller organization then, so the support was limited. From 2015 to 2017, I held the position of Vice President for Northern Alberta and I currently serve as the President.

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I very much enjoy doing translations in the agricultural field.  I always have something to learn about plants and animals and the richness of Alberta’s agriculture.

What struggles have you had?

Like many other translators, a big struggle is to find that “right word” in the sentence: you end up reading lots of material in the target language to make sure that the translations will read as ‘naturally’ as the original English text.  At times, the problem is that the document in English was not written in the best possible way and that makes translating it effectively a bit challenging, but you work around such things.


How did you know you were cut out for translation work?
When I started to do translations I did not confine myself to personal documents.  I found that enjoyed the entire process of reading, doing research, translating, editing and feeling very good about the translation I had just finished.  I enjoyed reading books in the topics of translation, especially one by Marina Orellana entitled “La traducción del inglés al castellano”. Such things indicated to me that I had found my passion and my vocation.

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

Over the years, most of my work has been translation, but in the last couple of years, I have increased my workload as an interpreter.  I find that the balance between translations and interpretations suits my professional goals of aiding a wide variety of clients very well.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

ATIA is a professional organization and part of a national body (CTTIC). A major reason for our success and longevity is that we take pride in the way translators and interpreters become members after proving themselves as professionals through rigorous exams.  ATIA has a very strong Code of Ethics and the members are aware of the way they must conduct themselves in the field. Such standards have always set our members apart – to the satisfaction of their clients – and that makes the organization stand out for the better.

To become a member of ATIA requires preparation, experience, commitment and continuous study.

What vision have you brought to the position of President?

My vision is to help establish ATIA as the “place to go” for clients looking for professional interpreters and translators with high quality and ethical standards.

What do you like to do in your free time?

I like to travel, read books, and be with my family.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I like salads and soups.


perlaPerla Ben-Zvi is a Certified English-Spanish Translator and an Associate Community and Court Interpreter.  Perla provides high-quality English-Spanish translations in a variety of areas, as well as exceptional interpreting services in a number of settings. Her studies also include CISOC Community Interpretation Protocols and Procedures training and police interpreting. Perla has more than 20 years of experience working in the translation industry. Perla lives in Edmonton with her family.

Common Misconceptions about Interpretation

Becoming a community interpreter is one of the most accessible ways to get into the industry and start your professional career as an interpreter. Many professionals in specialized fields such as court or medical interpreting started out in community and even continue to do community interpreting as well! That being said, it doesn’t mean that just because someone is multilingual or bilingual they can start interpreting for community organizations or groups and be successful. And it certainly does not mean they will have the skills required for work in hospitals or courts either! In this article, we will explore some of the common misconceptions about Interpretation, among new interpreters and clients alike!

Myth: Bilingualism means you can interpret well. While having a second language is obviously an essential aspect of being an interpreter as you will be conveying the meaning of verbal words and body cues from one language to another (either consecutively or simultaneously), it doesn’t follow that that is the only requirement for you to interpret well. In fact, fluency in both your mother tongue and the target language beyond the conversational level are absolutely essential as are the knowledge, vocabulary required and cultural understandings necessary to accurately convey someone’s communications. The relay of information across languages and cultures is a mastered skill that takes time, training, expertise and experience. It also requires that interpreters continuously improve their knowledge with regards to new words, colloquialisms (especially regionally) and update their necessary technology.

Myth: The interpreter can answer questions for you or the person you are communicating with. While the interpreter is never necessarily neutral (as some people claim!), that doesn’t mean that they are participating in a direct way in the conversation. The interpreter is responsible for providing understanding and facilitating conversation between two or more people – not for participating in that conversation by interjecting contributions or answering questions.

Myth: Simultaneous interpretation is always possible. While in most cases, this is possible because of the simplicity and redundancy of human language, it should be noted that in some circumstances (especially where a lot of various and complex technical jargon is used over a long period of time) simultaneity could simply be unrealistic.

Myth: Translators can just do the same job as interpreters, right? While tangentially related in terms of languages and conveying messages, please note that translation and interpretation are completely different fields with different areas of training

Myth: It is safe for any bilingual person to interpret in medical and court settings. The answer to this is simply no. In any setting, you should be using the services of a qualified language professional but in the settings of a medical environment or emergency, or a court room, it is often someone’s health, liberty or life at stake. Incorrect interpretations can send ambulances to the wrong address or offer the incorrect medical dosages. They affect someone’s defense or legal case. It is essential to realize how high the stakes are and don’t take unnecessary risks with your life or the lives of others.

Myth: Telephone or video interpreters are just as good as in-person. Don’t let fancy advertising and clever marketing fool you. There is no adequate replacement for in-person interpretation. So much of language is non-verbal, contextual and relies heavily on the interpreter being in the room so as not to miss any of these incredibly important subtle or gestural conveyors of information.

Myth: Any interpreter will do for any setting. Interpreters should be chosen based on their areas of specialization, expertise and experience – particularly when it comes to specific industries. Of course, most people think of medical or legal jargon which it is important to have knowledge of, but some interpreters are also working in special industries such as natural resources, engineering, and the like which may require a technical vocabulary as well.

Getting it Right or Lost in Translation?

Emmanuel Macron—France’s handsome and charismatic President—made the news worldwide a little while ago for no other reason than his closing remarks at a recent speech in Sydney Australia.  President Macron exact words, directed to Prime Minister Malcolm Turnbull, were:  “I wanted to thank you for, and your delicious wife, for your warm welcome and a perfect organization of this trip, thank you so much.”  We know President Macron is fond of older women—his wife is twenty-five years older than him—however; I am certain this remark got lost in translation. What he probably meant was “delightful.” Luckily, PM Turnbull took it with a sense of humor and laughed it off.

Treading in the unknown territory of a new language, where would you be?  Would you be getting it right or would you be lost in translation?  There are many applications and gadgets nowadays that allow for a quick and cheap translation and promise to save you money and time.  While they might be useful for travelers to translate words quickly from a menu, these gadgets will not be helpful in a business situation.  These gadgets merely translate word by word—even when they claim to be intuitive.  In fact, professional translators will not use translation devices since its more cumbersome trying to decipher the resulting “translation” than doing it from scratch.  When doing a translation, many factors come into play that only the human brain can analyze such as complete ease and knowledge of the source language as well as the target language, understanding the culture and idiosyncrasies of the people who speak these languages and communicating the message without room for misunderstandings.

Friends of mine traveling in Taiwan took a picture of a plaque in Chiayi City high-speed rail station promoting the National Museum in Taipei.  The English translation did not flow well, but this section was the most interesting:  “In appearance, there seems to be a lack of closeness between cultures and arts in Taiwan and those in Asia.  However, judging from Taiwan’s history of intercourse with other members in Asia, actually, Taiwan has been quite intimately connected to other cultures and arts in Asia.”   It appears that the word lost in translation was “interaction.”

Such examples are not the only culprit: common and innocent words have different meanings in all languages.  “I’m so excited, I just bought a new car!” means something else in Spanish since the word “excited” means “aroused.”; translated literally from English into Spanish it would be:  ”I’m so aroused, I just bought a new car!”  Your excitement over the new car would raise a few eyebrows and cause a lot of laughs among the Spanish-speaking folks.

It’s not a big deal to make mistakes and cause a few laughs—it happens; however, when it comes to business, you don’t want colleagues and potential clients laughing at you!  You need to get it right since your investments and reputation, among many other things, are at stake! Poor translations are not just embarrassing, they cause costly mistakes for businesses; misinterpretations have also caused severe problems throughout history with repercussions for centuries thereafter—from wars to religious connotations.  Translations need to be professional and render a faithful adaptation to avoid confusion. For such translations, you will require the services of a Professional Translator.

Professional Translators work hard to develop their skills and have a complete understanding of the language and culture.  They will not only translate the written word, but they will also relay style and tone, and convert equivalent concepts.  Translators consider cultural references, including slang which does not translate literally.  Translations go through several revisions before becoming final ensuring the best outcome.  Next time get it right, hire a Professional Translator and avoid being lost in translation!

pic-paulina.jpg#asset:6130

Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences. 

Translation Success (An Interview with ATIA Member Hellen Martinez)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Hellen Martinez, certified translator and interpreter, and former ATIA President.

How long have you been part of ATIA?

I became a member in 2003.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I have a bachelor’s degree in translation and interpreting from my native Peru.  My dissertation thesis was about translation techniques for technical translation.  I was working as a full-time translator for engineering companies in Peru.  I was also a translator for the Ministry of Energy and Mines in Peru.  When I moved to Canada, I intended to keep working in my career path.  I learned about ATIA through Luisa Izzo, who was my Grammar teacher at the University of Calgary.

In which positions have you served the organization?

When I joined ATIA, I volunteered in events and fairs.  From 2007 until 2011, I served as VP for Calgary, and from 2011 until 2016, I served as president of our organization.

hellen-pic-for-web.jpg#asset:6447

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I feel in the clouds when a client tells me that they loved my work.  There’s nothing more uplifting than an appreciative client.  I have two memorable translation projects and two memorable interpreting assignments: the translation of Antamina Mine’s Environmental Impact Assessment, the translation of Minera Panamá’s Environmental Impact Study, interpreting for Hon. Ed Stelmach, and interpreting in a casual rendez-vous where the interpreting was so incredibly dynamic that the Ecuadorian and Canadian engineers weren’t even looking at me, but at each other when they were talking.  They didn’t feel my presence—and that’s exactly what you want as an interpreter!

What struggles have you had?

Lack of recognition.  With Alberta being a very multicultural place, there are unfortunately a lot of people out there who claim to be translators and interpreters just because they can speak two languages.  Because they lack language-transfer skills, they don’t know the industry, and accept low rates for a work that should be done by a professional translator or interpreter.  These people are incredible at marketing, and, unfortunately, clients are not aware of the consequences of a bad translation or interpretation, and accept the service of these people, who are actually disserving our industry.  Some traditional agencies bid their projects to the lowest offer, and most of the time low offers come from other countries or even other provinces.  The paradox is that really high rates are then charged to their clients in Alberta, and very low pay is offered to the translator, enriching the middleman.  I struggle to make stakeholders understand that Alberta has great interpreters, but if they keep using unqualified people, they will scare good linguists away, losing them other already hogged industries.

How did you know you were cut out for translation work?

Funnily enough, right after I finished university.  I was doing my practicum at a soil mechanics laboratory, and realized how clueless engineers could be without the intervention of a translator.  I am a born helper, and I realized that my calling was to help people by serving as a bridge of the language gap (as cheesy as it sounds—but it’s true!).

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

I translate and interpret, but I mainly translate.  I translate technical and legal documents, but technical are my favorite.  I love them.  As we speak, I’m translating an environmental report.  I love the research, and the fact that I can’t stop until I find the right and precise word for what the text is saying.  Once, I spent five hours looking for the local name of an insect only found in Central America.  I went through a lot of articles and reports, until I finally found the equivalent word in Spanish.  That time—that “I got it!!” moment cannot be described.  The sense of accomplishment is just amazing.  I wish I could do more legal interpreting—it’s an area that I really enjoy.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

We’re close to being around for 40 years! Isn’t that amazing?  What makes ATIA successful is its members, hands down.  We are lucky to have very committed members who are always helping advocate for the industry, quality and good standards.  What sets ATIA apart is its members and its standards.  Our standards are high and because of that, our members are the most qualified translators and interpreters in the industry.

What do you like to do in your free time?

Depends on the weather!  In cold days, I enjoy reading, cooking and scrapbooking.  In sunny days, still reading, but also biking and walking.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I’m a grammar nerd.  I correct my daughters’ and hubby’s grammar all the time, mainly when we’re texting.  And as much as I’d like to do that with some of my Facebook friends, I love them too much to lose them over missing punctuation!

Hellen Martínez CTr, AComI is an English-Spanish Certified Translator and an Associate Community Interpreter member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).  She holds a bachelor’s degree in Translation and Interpreting in Spanish, English and French, a Certificate in Marketing Management and is currently working toward her Certificate in Professional Editing. Hellen has more than 25 years of experience working in the translation industry. Hellen lives in Calgary with her husband and her two children.

Translating for Theatre as Performative Translation (Interview with Dr. Stefano Muneroni)

Translating a play for the stage may often be considered a form of literary translation, but it is a very different process. Unlike a novel or a poem, a play is meant to be performed, and the translator must consider how the language will be spoken and heard.

My own journey into translation started with an Italian to English translation of the play Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Luigi Lunari. Since I am a novice at translating theatre, I decided to talk with a more experienced translator for insights on the process. I had a coffee with another Italian translator, Dr. Stefano Muneroni, who is Associate Professor in the University of Alberta’s Department of Drama and does translation as part of his academic work. He is a native Italian speaker and translates Italian to English and English to Italian, as well as Spanish to English.

During our conversation, Stefano confirmed my feeling that translating theatre is a different beast from other literature. Theatre does not remain on a page, but comes alive through actors in front of audience. Stefano described how a translator of theatre must account for the “speakability of the language.” He finds it essential to include staged readings of his translations in progress, in order to hear the language spoken aloud by actors. His translation would have at least two live readings before he declares it ready for rehearsal and production.

Since the words of a play are intrinsically linked to live performance, Stefano describes the translation of a play as performative translation, rather than literary translation. He explains the gap between the two: “[When translating theatre] it’s not just about words. There will eventually be actors speaking those words and embodying those words. The body and voice of the actor cannot be taken out of the operation of translating a text.” For this reason, Stefano says it is crucial that translators of plays have an understanding of the theatrical process, and ideally be theatre practitioners themselves.

Speech, language, dialect, and accent are important for creating characters in a play, and we talked about this while discussing how to handle the multitude of regional dialects in Italy. Stefano is currently working on an Italian to English translation of the play Finis Terrae by Gianni Clementi, which features dialogues between a character from Sicily and a character from Rome, both of whom speak their respective dialects. The characters’ dialects reveal a lot about their backgrounds, and are steeped in regional identities and history that Italians intimately understand. But the challenge is how to convey these nuances to an audience that may not have that same understanding. As Stefano explains, it would make no sense to put a Southern United States accent on the Sicilian character or a California accent on the Roman, since that would obscure the meaning of the play and who these characters truly are. The solution may be to play with different Italian accents in the English translation, possibly drawing on class, education, and age as ways to access how characters would sound in the target language. Another strategy could be about how the lines sound, thus looking closely at as lexical choices, intonation, rhythm, pace, or euphonics. Yet language is not the entirety of a play—an actor’s physical performance may be able to bring out nuances of a character that may not be expressed by the translated language. This is why it is crucial to have actors perform the translation and see and hear how they portray the characters.

While an audience for a translation may not understand all the historical and cultural nuances, it is our responsibility as translators to communicate the original ethos of the work. Stefano often uses bilingualism in his translations so the audience does not forget the culture or language of the source text. One technique he uses is echo-translation, which has a character saying their line in the source language, and another character responding in the translation language, while making sure the context is not lost. Another technique is using cognates, words that sound similar in both languages. Stefano’s Spanish to English translation of the Mexican play El Ausente, by Xavier Villaurrutia, left about 20% of the text in Spanish, but using echo-translation and cognates made the play understandable to the audience.

This conversation was certainly enlightening for me as a novice translator, and Stefano shared a lot of tools for the often daunting task of preserving the original intent of the language. If you are interested in translating for theatre but have no theatrical experience, getting involved in theatre practice is a good starting point. You might try a class in playwriting, theatre production, or acting, or even consider auditioning to act in a play. Getting first-hand experience in the theatre helps develop the understanding of the performability of language, the key for translating theatre.

Giorgia-Severini.jpg#asset:6437This article was written as a guest blog for ATIA by community member, Giorgia Severini. Giorgia is a theatre director, playwright, translator arts administrator, and overall language enthusiast. Giorgia’s first foray into translation was in 2015 when she worked with Barrett Hileman on a new translation of Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Italian playwright Luigi Lunari. This translation was produced by Fire Exit Theatre in Calgary, and Giorgia couldn’t resist directing her own production in Edmonton as well.