Are You Cut Out to Work as an Interpreter? Six key traits of professional interpreters

Are you a bilingual or multi-lingual individual thinking about putting your language knowledge to work? Perhaps already working as a translator and looking to branch out? Interpretation is rewarding work, but knowledge of languages is only a starting point for success in the field. Do you have several of these six traits of successful and fulfilled professional interpreters? You might be cut out for a career as an interpreter!

Good listener. The ability to speak fluently in multiple languages is, of course key, but more than half your time as an interpreter will actually be spent listening! Interpretation requires focused, attentive listening, often for long periods of time. Your client is depending on you to capture every detail and aspect of an interaction and to convey their meaning accurately, so it is important to be fully attentive to all parties. In addition to the very focused listening required while interpreting in the moment, at the outset of any job you will have to listen to your clients and make sure that you have a clear understanding of their needs and of the situation that you will be entering as their interpreter.

Ability to multitask. Interpretation requires a very particular type of fast paced, mental multi-tasking. Interpreters have to watch and listen (often while taking notes), absorb the meaning of what was said, as well as non-verbal cues, mentally translate the meaning, and then speak clearly and fluently. It is a rapid process, and the interpreter must also be able to easily alternate between translating and speaking both languages.

People skills. While translation can be a solitary, cerebral occupation, interpretation is a highly person-oriented occupation. Good interpreters are not just attentive, focused listeners, they are compassionate and patient listeners. They have the ability to connect with people and establish trust, sometimes under very difficult circumstances such as a medical appointment or court appearance.

Cultural competence. Communication involves much more than spoken language. Non-verbal cues inflect the meaning of the words that we choose, and make up a significant component of how we make ourselves understood. Like words, expressions and gestures vary across culture. An interpreter should have sufficient fluency in both cultures to interpret non-verbal cues. Understanding of cultural norms and expectations is also important to understanding both parties and helping to navigate misunderstandings that go beyond language.

Specialty knowledge (or the motivation to acquire it). Interpreters work in many different areas of specialization, such as community, medical, court or conference interpretation. Each of these areas has its own sets of technical vocabulary and cultural norms that must be mastered not just in one language, but both. If you have existing knowledge of the court system, for example, this is an advantage to becoming a court interpreter. What is more important, however, is the motivation and passion to do the additional learning required to master a specialization.

Emotional resilience. As an interpreter, you will be doing highly demanding work. This is what makes interpretation rewarding. But, you may also find yourself in emotionally difficult situations, such as having to interpret bad news from a doctor, or supporting someone in the legal system, or in the middle of a conflict. While good interpreters are compassionate, they must also be able to maintain boundaries. It is important to be able to sustain your own mental and emotional well-being, as well as your professionalism and dedication.

Does this sound like you? Do the challenges and demands of interpretation sound engaging and rewarding? Then interpretation might be your best next career move!

Making Quality Interpreting Services Easier to Access: Interview with Mayagwe Director Bill Dodd

This month, ATIA sat down with Mayagwe founder and director Bill Dodd to talk about how the platform is revolutionizing access to professional interpreters. With numerous ATIA members represented on the tech platform, Mayagwe represents the way of the future for clients to connect with certified interpreters and procure their services.

What is Mayagwe?

mayagwe logoMayagwe is a software application that connects clients who need the assistance of language interpreters and professional language interpreters looking for job opportunities. Currently the way clients access interpreters is that they have to contact a company and submit a form. They get an invoice and have to pay a company who then has to issue payment to an interpreter. Mayagwe eliminates the middle person and clients are connected directly to interpreters who are independent contractors. It’s like the difference between taxi cab companies and Uber. The utilization of technology makes the system much faster, more efficient, and more cost effective. There is a reason “Uber” or similar apps like “Skip the Dishes” are is taking over from the traditional methods of doing business. Mayagwe is doing the same for the interpretation sector.

What does the name mean?

Mayagwe is an Ojibway word meaning “he or she who speaks a strange language”. Mayagwe is a Canadian company and nothing could be more Canadian than honouring an Indigenous language in the name of a language company.

Where did you get the idea for starting this organization?

When I was a member of the Calgary Police Service, an incident occurred where investigators required a language interpreter ASAP. A person had been detained in relation to a bomb threat at the Calgary Provincial Court building. As a result, the court building and surrounding area had to be evacuated, displacing thousands of people and tying up multiple police resources for hours. It took over 5 hours to find an interpreter so that the situation could be resolved. This exposed the inadequacies of the current methods of finding qualified language interpreters. The Chief of Police at the time tasked me with finding a solution to this issue. As a result, I discovered that the Calgary Police Service was not unique. No other police service or other organization in the country had an effective system for accessing in-person language interpreters. As a result of funding and contributions from the Calgary Police Service, Alberta Health Services, and the Calgary Foundation, Mayagwe was born and a custom-made software application developed in Calgary was created to address this need. What use to take multiple hours (like the court house incident), or sometimes even multiple days, can now be handled in literally minutes.

Creating a system that makes using interpreters was not easy. Many problems needed to be overcome, including issues around what constituted a “professional” interpreter, favoritism, a lack of transparency, a lack of cooperation between agencies competing for government funding, siloing of resources, exploitation of new immigrants or as some immigrant service agencies like to call them “volunteers” etc. Mayagwe addresses these issues by creating a democratic and transparent system that protects the needs of clients requiring language assistance and the needs of interpreters providing that assistance. Language assistance is a professional service where people need to be treated fairly.

There was also the issue of out sourcing of  interpretation services, meaning either over the phone interpretation or in-person interpretation. Because of the arduous old process of contacting many “interpreter providers” who don’t cooperate with each other and don’t share their “interpreter lists,”  big clients such as Alberta Health Services began to outsource thousands and thousands of tax payer dollars to foreign companies – money and resources that could instead stay here in Alberta and support the local economy while creating good paying jobs. Everyone who uses an interpreter agrees that in-person interpretation provides better outcomes and the research also support it. The justification for over the phone is that it is more convenient and less expensive. Although there are times where over the phone may be a better option, with the Mayagwe system, we are demonstrating that using an in-person interpreter can be just as easy, and as cost effective as other options.

What’s your background?

My background is that I was born and raised in Calgary and am a unilingual English speaker so it may seem odd for me to be working in a company that is all about other languages, but I don’t think it is at all. I became a police officer because I wanted to help people and make a difference in my community and I truly admire those who can communicate in multiple languages. (they are so much smarter than me). Mayagwe is a way to continue to contribute to my community.

How did you get into this?

During my work I saw that language can be a huge barrier to providing critical services to under-served Calgarians. I met many people in our community who also wanted to help and who had the languages skills that could make a difference. One powerful example of this occurred a few years ago. The Calgary Police Service has a team who assist victims of crime called the Victims Assistance Unit or VAU. The members of this team contact Calgarians who have been the victim of a crime and offers assistance. This team does absolutely fantastic work on a daily basis and one of the people who has worked on this team is a wonderful woman named Amina.  Not only is Amina a terrifically smart and empathetic person, she also has the added ability to converse in multiple languages. A few years ago a situation occurred  where a woman who had recently come to Canada was the victim of a terrible crime, and the police were needed. The officers who attended to her did their best,  got her to place of safety and filed a report. By chance Amina was the person from VAU who got the file and contacted this women offering assistance. During the conversation Amina recognized that she spoke the same language as the victim. Once they could fully converse it became clear that so much more had happened than the initial investigating officers had been able to determine. The victim was able to tell her whole story which was so much more complicated. As a result, more appropriate and much more serious criminal charges could be brought against the perpetrator of this crime. Amina was able to help this person navigate an unfamiliar system, help with her family situation, her immigration situation and so forth. It is a long story and brings people to tears when they hear it, but it is no exaggeration to say that Amina’s intervention and her ability to communicate fully with the victim literally saved this person’s life (the victim’s own words). Unfortunately many people still fall through the cracks and even though there are many examples like this, leadership of critical social serving agencies such as the police still do not provide their front line workers with the tools they need to provide the best service possible. We hope to help fill some of those cracks.

What are the principles and vision behind what you do?

Mayagwe is a nonprofit whose vision is to make language assistance as efficient as possible to anyone who requires it, create good paying local jobs and contribute to a better quality of life for everyone in our community.

What are the benefits for participating Interpreters?

  • Provides fairness and equal access to job opportunities.
  • Provides employment opportunities with maximum flexibility for participation.
  • Provides business experience as independent business operators.
  • Provides connection and understanding of social serving agencies, reducing any stigma which may exist about the roles of these agencies.
  • Eliminates favoritism or cronyism in offering employment opportunities to a select few.
  • Recognizes interpretation as a professional service.
  • Quick direct payment for service.

What are the benefits for Client Agencies?

  • Direct access to trained interpreters.
  • Maximum flexibility in scheduling, from immediate requests to long-term scheduling.
  • Ability to set criteria for interpreters unique to each organization.
  • Ability to customize interpreter requests.
  • Assurance of accreditation standards.
  • Cost-effectiveness by only paying for services provided.
  • Providing connection to people in the communities they serve.
  • Reducing risk of miscommunication and improper service.
  • Demonstrating commitment to inclusiveness.

What is a good story you have heard in relation to Mayagwe that you would like to share?

A good story about Mayagwe is that more and more people are recognizing the positive social impact this can have in our communities. A good example is the Canadian Western Bank who has recognized the positive social impact this will have in communities in which it operates and has provided generous financial assistance to help expand this service to Edmonton.

What is the future of Mayagwe?

The Mayagwe application is unique in Canada and plans to expand this service to social serving agencies across the country.

What’s one thing you would like interpreters to know?

If you are providing Interpretation services, you need to make certain that they are covered by professional liability insurance. If you are being contracted through a company or social serving agency to do this work, ask them to provide you the details of that insurance policy such as: the policy details, policy number, coverage amount etc. If you do not, you are potentially exposing yourself to personal risk of a lawsuit.

To join the database of interpreters on the Mayagwe system, just go to www.mayagwe.com and follow the easy steps detailed there

Practicing Customer Service as a Freelancer: Nine tips for translators and interpreters

Providing customer service based on communication, responsiveness and integrity is essential to a successful freelance career. When seeking new clients, customer service is what sets one certified expert apart from another. It is also what keeps clients returning. But what does good customer service actually look like for a translator or interpreter? We have nine tips for stepping up your customer service game from first contact with a client to end of contract:

  • Invest in a good website. Most clients will seek you out online. Make sure that your online presence is easy to navigate and clearly provides all the information that a potential client will need to understand your services and recognize your value. Make it easy for them to contact you.
  • Practice good email and phone etiquette. Customer service for freelancers is all about building relationships, so be friendly, positive and professional. Use salutations in your emails. Smile on the phone and say thank you.
  • Listen to your clients. The goal of good customer service is a satisfied client – or better yet, a client who has been truly wowed. To satisfy a client you must understand what they want and deliver the product or service. To wow a client you must understand their values and priorities and be able to deliver an experience beyond their expectations.
  • Use your expertise, with tact. The customer is always right, except that they have come to you as an expert. You have the experience and knowledge to avoid potential issues in a project, so don’t be afraid to share your expert perspective on a course of action.
  • Set clear expectations from the start. Good customer service requires flexibility, but professionalism includes setting limits that reflect the value of your time and expertise. Agree upon clear and realistic deliverables and deadlines from the outset of a project. Include limitations such as how many revisions you will provide before incurring additional charges.
  • You and the client are a team. Even with the best laid agreement, clients will occasionally make unexpected requests and projects will hit setbacks. Remember that the client and you are on the same team and respond with flexibility and a collaborative attitude.
  • Focus on solutions, not blame. When problems arise or you receive critical feedback from a client, focus on generating solutions rather than assigning (or dodging) blame.
  • Be able to apologize. Owning up to your mistakes with humility demonstrates integrity.
  • Follow up. After completing a contract, follow up with the client to thank them for their business and ensure they are satisfied.

Success as a freelance professional depends on good client relationships and a positive reputation. This is especially the case in professions such as translation and interpretation, where the freelancer is involved in something as intimate and nuanced as communicating on behalf of a client. Consistent customer service practices demonstrate professionalism, dedication and integrity, all of which are qualities that will bring both new and repeat clients.

Common Misconceptions about Interpretation

Becoming a community interpreter is one of the most accessible ways to get into the industry and start your professional career as an interpreter. Many professionals in specialized fields such as court or medical interpreting started out in community and even continue to do community interpreting as well! That being said, it doesn’t mean that just because someone is multilingual or bilingual they can start interpreting for community organizations or groups and be successful. And it certainly does not mean they will have the skills required for work in hospitals or courts either! In this article, we will explore some of the common misconceptions about Interpretation, among new interpreters and clients alike!

Myth: Bilingualism means you can interpret well. While having a second language is obviously an essential aspect of being an interpreter as you will be conveying the meaning of verbal words and body cues from one language to another (either consecutively or simultaneously), it doesn’t follow that that is the only requirement for you to interpret well. In fact, fluency in both your mother tongue and the target language beyond the conversational level are absolutely essential as are the knowledge, vocabulary required and cultural understandings necessary to accurately convey someone’s communications. The relay of information across languages and cultures is a mastered skill that takes time, training, expertise and experience. It also requires that interpreters continuously improve their knowledge with regards to new words, colloquialisms (especially regionally) and update their necessary technology.

Myth: The interpreter can answer questions for you or the person you are communicating with. While the interpreter is never necessarily neutral (as some people claim!), that doesn’t mean that they are participating in a direct way in the conversation. The interpreter is responsible for providing understanding and facilitating conversation between two or more people – not for participating in that conversation by interjecting contributions or answering questions.

Myth: Simultaneous interpretation is always possible. While in most cases, this is possible because of the simplicity and redundancy of human language, it should be noted that in some circumstances (especially where a lot of various and complex technical jargon is used over a long period of time) simultaneity could simply be unrealistic.

Myth: Translators can just do the same job as interpreters, right? While tangentially related in terms of languages and conveying messages, please note that translation and interpretation are completely different fields with different areas of training

Myth: It is safe for any bilingual person to interpret in medical and court settings. The answer to this is simply no. In any setting, you should be using the services of a qualified language professional but in the settings of a medical environment or emergency, or a court room, it is often someone’s health, liberty or life at stake. Incorrect interpretations can send ambulances to the wrong address or offer the incorrect medical dosages. They affect someone’s defense or legal case. It is essential to realize how high the stakes are and don’t take unnecessary risks with your life or the lives of others.

Myth: Telephone or video interpreters are just as good as in-person. Don’t let fancy advertising and clever marketing fool you. There is no adequate replacement for in-person interpretation. So much of language is non-verbal, contextual and relies heavily on the interpreter being in the room so as not to miss any of these incredibly important subtle or gestural conveyors of information.

Myth: Any interpreter will do for any setting. Interpreters should be chosen based on their areas of specialization, expertise and experience – particularly when it comes to specific industries. Of course, most people think of medical or legal jargon which it is important to have knowledge of, but some interpreters are also working in special industries such as natural resources, engineering, and the like which may require a technical vocabulary as well.

Getting it Right or Lost in Translation?

Emmanuel Macron—France’s handsome and charismatic President—made the news worldwide a little while ago for no other reason than his closing remarks at a recent speech in Sydney Australia.  President Macron exact words, directed to Prime Minister Malcolm Turnbull, were:  “I wanted to thank you for, and your delicious wife, for your warm welcome and a perfect organization of this trip, thank you so much.”  We know President Macron is fond of older women—his wife is twenty-five years older than him—however; I am certain this remark got lost in translation. What he probably meant was “delightful.” Luckily, PM Turnbull took it with a sense of humor and laughed it off.

Treading in the unknown territory of a new language, where would you be?  Would you be getting it right or would you be lost in translation?  There are many applications and gadgets nowadays that allow for a quick and cheap translation and promise to save you money and time.  While they might be useful for travelers to translate words quickly from a menu, these gadgets will not be helpful in a business situation.  These gadgets merely translate word by word—even when they claim to be intuitive.  In fact, professional translators will not use translation devices since its more cumbersome trying to decipher the resulting “translation” than doing it from scratch.  When doing a translation, many factors come into play that only the human brain can analyze such as complete ease and knowledge of the source language as well as the target language, understanding the culture and idiosyncrasies of the people who speak these languages and communicating the message without room for misunderstandings.

Friends of mine traveling in Taiwan took a picture of a plaque in Chiayi City high-speed rail station promoting the National Museum in Taipei.  The English translation did not flow well, but this section was the most interesting:  “In appearance, there seems to be a lack of closeness between cultures and arts in Taiwan and those in Asia.  However, judging from Taiwan’s history of intercourse with other members in Asia, actually, Taiwan has been quite intimately connected to other cultures and arts in Asia.”   It appears that the word lost in translation was “interaction.”

Such examples are not the only culprit: common and innocent words have different meanings in all languages.  “I’m so excited, I just bought a new car!” means something else in Spanish since the word “excited” means “aroused.”; translated literally from English into Spanish it would be:  ”I’m so aroused, I just bought a new car!”  Your excitement over the new car would raise a few eyebrows and cause a lot of laughs among the Spanish-speaking folks.

It’s not a big deal to make mistakes and cause a few laughs—it happens; however, when it comes to business, you don’t want colleagues and potential clients laughing at you!  You need to get it right since your investments and reputation, among many other things, are at stake! Poor translations are not just embarrassing, they cause costly mistakes for businesses; misinterpretations have also caused severe problems throughout history with repercussions for centuries thereafter—from wars to religious connotations.  Translations need to be professional and render a faithful adaptation to avoid confusion. For such translations, you will require the services of a Professional Translator.

Professional Translators work hard to develop their skills and have a complete understanding of the language and culture.  They will not only translate the written word, but they will also relay style and tone, and convert equivalent concepts.  Translators consider cultural references, including slang which does not translate literally.  Translations go through several revisions before becoming final ensuring the best outcome.  Next time get it right, hire a Professional Translator and avoid being lost in translation!

pic-paulina.jpg#asset:6130

Paulina Ponsford was born in Chile and has lived most of her adult life in Canada.  She worked as an Accountant for thirty years in the Oil and Gas industry in Calgary.  At the same time, she always wanted to connect with people at a different level and for this reason, she became a volunteer Fitness Instructor and later on a Certified Facilitator in the area of human interaction.  Paulina is now preparing to become a Translator and Interpreter in the languages of English and Spanish.  Paulina also loves to travel and embraces what different cultures have to offer.  She is also an avid reader and some of her favorite authors are Paulo Coelho, Khaled Hosseini, Mark Mustian, and Isabel Allende.  If you would like to know more about Paulina, check out her blog at www.paulinaponsford.com where she shares some of her thoughts, insights, and experiences.