Court Interpreter Mini-Courses – Calgary

These unique mini-courses are provided voluntarily by court judges, prosecutors, and lawyers. In these valuable sessions court interpreters can learn the vocabulary and procedures for court.

The lectures will take place several times year. The topic will be different each time, and will always relate to criminal law. After the lecture, there will be a Q&A session with the speakers.


Details and Registration Information

Date: December 19, 2018 (Wednesday)
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta

TOPIC: “Christmas Party!”

During this Christmas Party we can also review any points you would like to cover. Future topic suggestions are most welcome.

WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Alan Pearse (Defence)

Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.

There is no cost for this event. Welcome to come early. No need to register at the door. Please register in advance as we need to know how many lunches to buy.  If you register with Carmen Aguilera, we will be waiting for you. Season’s Greetings.

Remember, we only have a capacity for 35 participants

Registration deadline: December 14 end of day

If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.


Details and Registration Information

Date: February 7, 2019
Time: 12:00 noon to 1:30 p.m. (please arrive 15 minutes early to register)
Location: 20th Floor Conference Room, Calgary Court Centre, Calgary, Alberta

TOPIC: Indigenous Issues and Gladue Reports

We will be reviewing the Gladue process and recent developments on how the courts deal with aboriginal accused in the greater Calgary area.

As stated previously, these lectures will take place several times year.  The topic will be different each time, and will always relate to criminal law.

WHO: The Honorable Judges Brown, Rob Bassett (Crown), Kelsey Sitar (Defence), and Alan Pearse (Defence)

Having Judges, Prosecutors, and Defence Lawyers providing their time as volunteers is a great contribution to court interpreters.

Cost: $15, cash only (exact change is appreciated)

A light lunch will be served and materials provided. Please arrive 15 minutes early to register at the door. If you register, please show up as expenses have been incurred and also you will be taking the place of another participant on waiting list who could not register as there is a limit of 35 participants.  See you there!

TO REGISTER contact Carmen Aguilera at antiguahousealberta@shaw.ca.

Space is limited to 35 participants, so register early!
Registration deadline: February 4th end of day

If you register, and are unable to attend please cancel your registration as lunch and materials are based on the number of attendees.

Celebrating Translation Day: What Translation Means

Did you know that September 30, 2018 is International Translation Day? Translation Day started in 1953 and was set on the Catholic feast day of St. Jerome – the original biblical translator! In 1991, the day was made officially global by FIT (the International Federation of Translators) and it wasn’t until May 24, 2017 that the United Nations officially passed a resolution recognizing the day as proposed by eleven different member nations: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan and Vietnam! A true cause to celebrate for translators all over the globe!

As a member of FIT and a professional organization devoted to certifying translators and interpreters in the province of Alberta, we are spending the day reflecting on the profession and what it means to all of us. Share your thoughts with us too!

Translation connects people. The first thing people think of when it comes to translation is that it connects people who do not read and write in the same language, and it facilitates the sharing of ideas and stories that would otherwise not be shared across the world. Translation gets to the heart of our humanity. As language-immersed beings, we interpret our world through the languages we speak and the words we label things with. Translation gives us some access to those ways of being in the world and gives host to a cache of narratives and histories we otherwise would fail to be enriched by.

Translation thrives on diversity. Similar to the connection piece, translation, by definition, thrives on the unwavering diversity that is humankind. Without this exceptional celebration of difference, translation would be a moot point. When we seek to translate, we accept people and their cultures as they are and we are striving to know more about them on their terms and in their terms – literally!

Translation facilitates justice. There is no justice if the person who requires access to it is inhibited due to language barriers. Translation allows for full access to due process because it allows individuals to tell the stories that have so deeply affected their lives. It allows them to hear and be heard.

Translation builds community. If you can communicate with people, you can join forces with them. Translation allows for the building of community by creating sharing experiences. It is this experiential aspect that brings people together.

Translation sparks innovation. All the way through human history, the translation of texts and information have allowed human beings to combine and innovate to create new knowledge, information and technology. As an example, without translation into Arabic, the great Greek philosophies might be lost to history.

Translation saves lives. Not only does translation give people access to adequate medical care in certain circumstances which can save their life, there are a multitude of other ways that translation can save lives. It could be in the sharing of medical research information about life-saving vaccines or pharmaceuticals; it could be in the sharing of agricultural information that will allow for the better growing of food with which to feed people; it could be the sharing of information related to a particular regional conflict that might have consequences for building peace.

Ultimately, with hundreds of global languages and billions of people, it is inevitable that we will need to communicate and the only way to facilitate this is the hard work of translators like our members every single day. Happy Translation Day everyone!