As you know, in order to become certified as a translator or interpreter, you need to complete the certification process. This begins with becoming an Associate Member, then accumulating the prerequisite experience to qualify for certification. Associate Members must submit the hour sheet for interpreters or word count sheet for translators. This is done through … Continue reading Planning to get certified this year? Here’s what you need to know.
The ATIA’s own Regina Landeck, C.Tran presented an Introduction to Legal Translation Webinar, made possible by the Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC). The webinar was free to members of CTTIC’s affiliates, including members of the ATIA and other sister-associations across Canada. In case you missed it, here’s a brief summary of some highlights. … Continue reading Introduction to Legal Translation – ICYMI
Translation requires more than just fluency in two languages: an in-depth understanding of the syntax and semantics of both the source and target language are key to developing the skills necessary to create quality translations. For this reason, language teachers are often equipped to become translators: with the foundation of the linguistic knowledge required to … Continue reading Becoming a Translator: Sanja Leticia, Associate Translator Interview
Big developments are underway with your ATIA The ATIA is working closely with the Government of Alberta to secure Title Protection for Certified Translators and Interpreters under the Professional and Occupations Association Registration Act in Alberta. What is Title Protection? Title Protection would reserve the right to the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” … Continue reading Title Protection and Your ATIA
You must be logged in to view this content.