Translation & The Richness of Culture (An Interview with ATIA President Perla Ben-Zvi)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Perla Ben Zvi, certified translator and current president of ATIA.

How long have you been part of ATIA?

In the year 2002 I became an English to Spanish Certified Translator.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I came to Canada in 1989, and after going through the process of “being an immigrant” myself, I tried to give back to the community by translating for immigrants at a non-profit organization.

I loved translating from the beginning.  I enjoy translating and interpreting for my clients so they may achieve their goals. I enjoy finding ways to represent as faithfully as possible the meaning of a text in another language and the constant learning experience of working on translations.  Sometimes the challenge is the topic and sometimes it is in how to precisely calibrate the translation to make it the best fit for the country in which the material will be presented.  Most of my translations are for Latin America where there are lots of different countries and I need to adapt the translation accordingly.

I was born in Argentina, where I studied four years towards a degree in Economics.  To improve my translations skills, I completed a program offered through New York University.  It was very interesting to be part of a class with students from different Latin American countries and to become aware of the subtle differences in the Spanish of the various countries.

In which positions have you served the organization?

I was the treasurer for two years from 2005 to 2007.  At that time the treasurer used to do the accounting, write receipts, issue cheques, prepare the budget, etc.  We were a smaller organization then, so the support was limited. From 2015 to 2017, I held the position of Vice President for Northern Alberta and I currently serve as the President.

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I very much enjoy doing translations in the agricultural field.  I always have something to learn about plants and animals and the richness of Alberta’s agriculture.

What struggles have you had?

Like many other translators, a big struggle is to find that “right word” in the sentence: you end up reading lots of material in the target language to make sure that the translations will read as ‘naturally’ as the original English text.  At times, the problem is that the document in English was not written in the best possible way and that makes translating it effectively a bit challenging, but you work around such things.


How did you know you were cut out for translation work?
When I started to do translations I did not confine myself to personal documents.  I found that enjoyed the entire process of reading, doing research, translating, editing and feeling very good about the translation I had just finished.  I enjoyed reading books in the topics of translation, especially one by Marina Orellana entitled “La traducción del inglés al castellano”. Such things indicated to me that I had found my passion and my vocation.

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

Over the years, most of my work has been translation, but in the last couple of years, I have increased my workload as an interpreter.  I find that the balance between translations and interpretations suits my professional goals of aiding a wide variety of clients very well.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

ATIA is a professional organization and part of a national body (CTTIC). A major reason for our success and longevity is that we take pride in the way translators and interpreters become members after proving themselves as professionals through rigorous exams.  ATIA has a very strong Code of Ethics and the members are aware of the way they must conduct themselves in the field. Such standards have always set our members apart – to the satisfaction of their clients – and that makes the organization stand out for the better.

To become a member of ATIA requires preparation, experience, commitment and continuous study.

What vision have you brought to the position of President?

My vision is to help establish ATIA as the “place to go” for clients looking for professional interpreters and translators with high quality and ethical standards.

What do you like to do in your free time?

I like to travel, read books, and be with my family.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I like salads and soups.


perlaPerla Ben-Zvi is a Certified English-Spanish Translator and an Associate Community and Court Interpreter.  Perla provides high-quality English-Spanish translations in a variety of areas, as well as exceptional interpreting services in a number of settings. Her studies also include CISOC Community Interpretation Protocols and Procedures training and police interpreting. Perla has more than 20 years of experience working in the translation industry. Perla lives in Edmonton with her family.

Important Tips for Working with Language Service Providers

As a new translator starting out or a seasoned professional who likes to keep things simple, it might be the case that you decide you want to work for a Language Service Provider (LSP) or translation agency rather than seeking out clients directly. Whatever your reasons for pursuing work with an LSP, there are some important tips that can make your time with them more productive and mutually successful.

Recently, ATIA held a webinar with the CEO of Alpha Translations Canada, Michele Hecken. Michele went through a ton of introductory tips for working with LSPs and we are picking out and adding to our favourites for all of you.

Deliver on what you promise to.

This might sound obvious but the snowball effect when working for LSPs is very real. The more solid work you produce, the more you will be offered. And the busier you will be. Note that LSPs sift through hundreds and hundreds of translation CVs regularly so your position there is always a bit tenuous, but one way to have job security is to be reliable for quality translations delivered on-tie, every time. As harsh as that sounds, this is the world of working for LSPs. They are usually producing work globally and generally have a very large translator database. Everyone has off-days but there is less opportunity to come back from a few of those when working for an LSP simply because of the size of these organizations and how in-demand they are by clients and professionals alike. Stay consistent and manage your time to deliver quality translations regularly.

Specialize!

This might seem counter-intuitive because you would think that the more types of translations you do would *translate* into more types of work offered, but this is generally not the case. The more you specialize in specific types of translations, the more work you are likely to build up in your area of expertise. You might even garner a reputation as the go-to translator for that specialization. Never be afraid to turn down translation work that you are not qualified to attend to – the LSP will likely respect your knowledge of your own boundaries and will appreciate that you don’t take on anything that is outside your areas of expertise, which could result in subpar translations.

Embrace the technological revolution!

Translations-by-hand are still often seen as the best method for accuracy but they may be more time-consuming than you or the LSP you work for would like. At ATIA, we know folks who recommend avoiding machine translations wherever possible. At the same time, there are some technological tools which make your work a lot easier – especially for everything but the translation itself! Use appropriate software for formatting, scheduling your work, storing your work, and invoicing at the end of the day. We have written about this previously, so be sure to check out the best online tools for professional translators.

Stay in your lane.

Knowing your place as a translator is important for keeping yourself sane and on-track. It isn’t your job to work on source texts so if you find errors, don’t edit them. Simply translate to the best of your ability the meaning of the text. You can introduce a translator’s note to draw attention to project manager about the original errors who can then advise the client.

Translation Success (An Interview with ATIA Member Hellen Martinez)

In the coming months, the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) will be profiling some of our prominent members and those who have served (or continue to serve!) ATIA in a volunteer capacity. This month, we talked to Hellen Martinez, certified translator and interpreter, and former ATIA President.

How long have you been part of ATIA?

I became a member in 2003.

Tell me a bit about your personal history and what brought you to the organization.

I have a bachelor’s degree in translation and interpreting from my native Peru.  My dissertation thesis was about translation techniques for technical translation.  I was working as a full-time translator for engineering companies in Peru.  I was also a translator for the Ministry of Energy and Mines in Peru.  When I moved to Canada, I intended to keep working in my career path.  I learned about ATIA through Luisa Izzo, who was my Grammar teacher at the University of Calgary.

In which positions have you served the organization?

When I joined ATIA, I volunteered in events and fairs.  From 2007 until 2011, I served as VP for Calgary, and from 2011 until 2016, I served as president of our organization.

hellen-pic-for-web.jpg#asset:6447

Can you tell me about some of your most enjoyable moments as a translator? What are some of the most memorable projects you have worked on so far? Do you have a favourite?

I feel in the clouds when a client tells me that they loved my work.  There’s nothing more uplifting than an appreciative client.  I have two memorable translation projects and two memorable interpreting assignments: the translation of Antamina Mine’s Environmental Impact Assessment, the translation of Minera Panamá’s Environmental Impact Study, interpreting for Hon. Ed Stelmach, and interpreting in a casual rendez-vous where the interpreting was so incredibly dynamic that the Ecuadorian and Canadian engineers weren’t even looking at me, but at each other when they were talking.  They didn’t feel my presence—and that’s exactly what you want as an interpreter!

What struggles have you had?

Lack of recognition.  With Alberta being a very multicultural place, there are unfortunately a lot of people out there who claim to be translators and interpreters just because they can speak two languages.  Because they lack language-transfer skills, they don’t know the industry, and accept low rates for a work that should be done by a professional translator or interpreter.  These people are incredible at marketing, and, unfortunately, clients are not aware of the consequences of a bad translation or interpretation, and accept the service of these people, who are actually disserving our industry.  Some traditional agencies bid their projects to the lowest offer, and most of the time low offers come from other countries or even other provinces.  The paradox is that really high rates are then charged to their clients in Alberta, and very low pay is offered to the translator, enriching the middleman.  I struggle to make stakeholders understand that Alberta has great interpreters, but if they keep using unqualified people, they will scare good linguists away, losing them other already hogged industries.

How did you know you were cut out for translation work?

Funnily enough, right after I finished university.  I was doing my practicum at a soil mechanics laboratory, and realized how clueless engineers could be without the intervention of a translator.  I am a born helper, and I realized that my calling was to help people by serving as a bridge of the language gap (as cheesy as it sounds—but it’s true!).

What type of work do you primarily do? Is there another type you wish you did more of?

I translate and interpret, but I mainly translate.  I translate technical and legal documents, but technical are my favorite.  I love them.  As we speak, I’m translating an environmental report.  I love the research, and the fact that I can’t stop until I find the right and precise word for what the text is saying.  Once, I spent five hours looking for the local name of an insect only found in Central America.  I went through a lot of articles and reports, until I finally found the equivalent word in Spanish.  That time—that “I got it!!” moment cannot be described.  The sense of accomplishment is just amazing.  I wish I could do more legal interpreting—it’s an area that I really enjoy.

ATIA has been around since 1979! In your opinion, what makes the organization successful and gives it such longevity? What sets ATIA apart?

We’re close to being around for 40 years! Isn’t that amazing?  What makes ATIA successful is its members, hands down.  We are lucky to have very committed members who are always helping advocate for the industry, quality and good standards.  What sets ATIA apart is its members and its standards.  Our standards are high and because of that, our members are the most qualified translators and interpreters in the industry.

What do you like to do in your free time?

Depends on the weather!  In cold days, I enjoy reading, cooking and scrapbooking.  In sunny days, still reading, but also biking and walking.

What is a quirky fact someone may not know about you?

I’m a grammar nerd.  I correct my daughters’ and hubby’s grammar all the time, mainly when we’re texting.  And as much as I’d like to do that with some of my Facebook friends, I love them too much to lose them over missing punctuation!

Hellen Martínez CTr, AComI is an English-Spanish Certified Translator and an Associate Community Interpreter member of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA).  She holds a bachelor’s degree in Translation and Interpreting in Spanish, English and French, a Certificate in Marketing Management and is currently working toward her Certificate in Professional Editing. Hellen has more than 25 years of experience working in the translation industry. Hellen lives in Calgary with her husband and her two children.

Translating for Theatre as Performative Translation (Interview with Dr. Stefano Muneroni)

Translating a play for the stage may often be considered a form of literary translation, but it is a very different process. Unlike a novel or a poem, a play is meant to be performed, and the translator must consider how the language will be spoken and heard.

My own journey into translation started with an Italian to English translation of the play Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Luigi Lunari. Since I am a novice at translating theatre, I decided to talk with a more experienced translator for insights on the process. I had a coffee with another Italian translator, Dr. Stefano Muneroni, who is Associate Professor in the University of Alberta’s Department of Drama and does translation as part of his academic work. He is a native Italian speaker and translates Italian to English and English to Italian, as well as Spanish to English.

During our conversation, Stefano confirmed my feeling that translating theatre is a different beast from other literature. Theatre does not remain on a page, but comes alive through actors in front of audience. Stefano described how a translator of theatre must account for the “speakability of the language.” He finds it essential to include staged readings of his translations in progress, in order to hear the language spoken aloud by actors. His translation would have at least two live readings before he declares it ready for rehearsal and production.

Since the words of a play are intrinsically linked to live performance, Stefano describes the translation of a play as performative translation, rather than literary translation. He explains the gap between the two: “[When translating theatre] it’s not just about words. There will eventually be actors speaking those words and embodying those words. The body and voice of the actor cannot be taken out of the operation of translating a text.” For this reason, Stefano says it is crucial that translators of plays have an understanding of the theatrical process, and ideally be theatre practitioners themselves.

Speech, language, dialect, and accent are important for creating characters in a play, and we talked about this while discussing how to handle the multitude of regional dialects in Italy. Stefano is currently working on an Italian to English translation of the play Finis Terrae by Gianni Clementi, which features dialogues between a character from Sicily and a character from Rome, both of whom speak their respective dialects. The characters’ dialects reveal a lot about their backgrounds, and are steeped in regional identities and history that Italians intimately understand. But the challenge is how to convey these nuances to an audience that may not have that same understanding. As Stefano explains, it would make no sense to put a Southern United States accent on the Sicilian character or a California accent on the Roman, since that would obscure the meaning of the play and who these characters truly are. The solution may be to play with different Italian accents in the English translation, possibly drawing on class, education, and age as ways to access how characters would sound in the target language. Another strategy could be about how the lines sound, thus looking closely at as lexical choices, intonation, rhythm, pace, or euphonics. Yet language is not the entirety of a play—an actor’s physical performance may be able to bring out nuances of a character that may not be expressed by the translated language. This is why it is crucial to have actors perform the translation and see and hear how they portray the characters.

While an audience for a translation may not understand all the historical and cultural nuances, it is our responsibility as translators to communicate the original ethos of the work. Stefano often uses bilingualism in his translations so the audience does not forget the culture or language of the source text. One technique he uses is echo-translation, which has a character saying their line in the source language, and another character responding in the translation language, while making sure the context is not lost. Another technique is using cognates, words that sound similar in both languages. Stefano’s Spanish to English translation of the Mexican play El Ausente, by Xavier Villaurrutia, left about 20% of the text in Spanish, but using echo-translation and cognates made the play understandable to the audience.

This conversation was certainly enlightening for me as a novice translator, and Stefano shared a lot of tools for the often daunting task of preserving the original intent of the language. If you are interested in translating for theatre but have no theatrical experience, getting involved in theatre practice is a good starting point. You might try a class in playwriting, theatre production, or acting, or even consider auditioning to act in a play. Getting first-hand experience in the theatre helps develop the understanding of the performability of language, the key for translating theatre.

Giorgia-Severini.jpg#asset:6437This article was written as a guest blog for ATIA by community member, Giorgia Severini. Giorgia is a theatre director, playwright, translator arts administrator, and overall language enthusiast. Giorgia’s first foray into translation was in 2015 when she worked with Barrett Hileman on a new translation of Three on a Seesaw (Tre sull’altalena) by Italian playwright Luigi Lunari. This translation was produced by Fire Exit Theatre in Calgary, and Giorgia couldn’t resist directing her own production in Edmonton as well.

Signs You’re Cut Out For Freelancing

If you have dabbled a bit in freelance work or are thinking about making it your career, there are some important points to consider when it comes to taking the plunge! While not all of these will be true for everyone and even if you don’t resonate with these, that shouldn’t deter you from trying out freelance work if you are inclined, the following list includes many of the characteristics freelancers commonly report as being important to do well in their work. So without further ado, here are the signs you might be cut out for freelance work:

You can focus.

This is a big one. Yes, some procrastination is inevitable and there are some folks who work best under pressure so procrastination can become a motivational and even inspiring tool to get quality work done. However, for most people, translation and writing work takes several drafts and time to percolate which means that leaving everything to the last minute or working on multiple projects simultaneously (thereby distracting you from all of them) means that your work can leave a lot to be desired. You have to be able to make lists of priorities and execute those items according to what is the most needed and most urgent. Spreading yourself too thin over a number of tasks or getting distracted by other things is a recipe for a mess!

You can be many different things to many different people.

Being a freelance translator does not mean that you will only be freelance translating. It also means that sometimes you are doing marketing work, networking and outreach, administrative assistant work, book-keeping, accounting and so forth. You have to be able to move between these positions fairly seamlessly and according to the contexts in which you find yourself.

You are willing to cultivate relationships.

The importance of being willing to cultivate long-term relationships with clients, businesses, organizations and groups that are relevant to your area of work cannot be underestimated. You don’t have to be a networking all-star but you do have to keep on top of community events you are invited to, social media interactions and the like. Frankly, this task is easier now than ever before because connection with others can be had at the click of a mouse.

You can conquer “impostor syndrome”. You believe in yourself and your work.

Being paralyzed by fear or perfectionism will only make your work harder and more stressful. Be open to constructive feedback and be sure to always check your work, but don’t become obsessed with every single detail. You should be able to produce polished work without having an emotional weighing of your self-worth tied to it. Remember you are a trained professional with skills and expertise to offer. If you don’t know something, learn it or admit it and move on!

You believe the rewards of freelance work outweigh the risk.

Freelancing is not without risks – particularly a sense of job security and perhaps a steady paycheque. But if you are willing to trade those things for all the benefits of being your own boss, being able to work from anywhere in the world, and choosing what work you put out into the world, you are unlikely to be disappointed. Plus if you have been making fairly decent money on the side for a while from freelancing, taking the plunge might not be so scary after all. Just imagine how much ore work you could get by focusing on what you do entirely.

You are willing to do *some* things for free.

This is a touchy subject but it is important to realize that there are plenty of things you will do to manage your business that you aren’t directly paid for. Unless you are making loads of cash, you are unlikely to be able to pull a salary from your profit to pay yourself for the management of the business beyond the actual freelance work itself. Returning emails, taking calls, arranging meetings and the like are all things that you can’t really invoice someone for. Depending on how you bill, whether by word or by hour, there is the chance that you can factor some of that overall time into how you do invoice though. It is important to measure how long you spend doing unpaid/non-invoiced work for your business because if you end up losing out of deals because you are spending so much time doing the nitty-gritty, it might be worth your while to subcontract some of that out to someone else.

You have healthy coping mechanisms for dealing with stress.

There is going to be a time when all things converge at once and you are going to feel like you have to stay up until 2am every night for over a week to get everything done. How you deal with this matters. One of the number one reasons that folks leave the freelancing world is that they are unable to cope with the unique stresses it brings: from accommodating difficult client requests to feeling like you are working around the clock, from feeling like you can never clock out to giving up any semblance of a weekend. Be good about setting time boundaries so your work doesn’t bleed into every aspect of your life including recreational and family time. Make sure you can recognize when things start to get too hair for you and you need to take a breather. Figure out ways that you can make things more manageable, and know when to approach clients for more time, if needed.

You know how to say “No.”

This is another big one…especially when you are first starting out. Who wants to turn down work? At the same time, we can’t all do everything. We have areas of specialization and work-life balance to consider, among other things. Your limits are really up to you. Spend some time thinking about what you are doing with your life and your goals for the year or five-year period. Is the work you are doing helping you to achieve those goals?

You work well solo from home.

Most freelancers work from home or in public spaces like coffeeshops or libraries. Some get to the point of being so busy that they are able to rent an office space to meet clients and complete their work at. For the rest of us, working well, solo, from home is crucial to our success. If it really bothers you to be alone all the time, consider going to a monthly meet-up of freelancers for coffee where you can share your experiences and network, or meet a fellow freelancer for a work session at a coffee shop – just make sure you don’t end up distracting each other too much!

You have developed organizational methods that work for you.

There are plenty of other signs that a career in freelancing could be for you but ultimately you are the best determiner of that fact. What works for one freelancer, doesn’t work for everyone and over time, you will develop the organizational methods that work best for you. Some freelancers work best with a paper wall calendar and to-do lists on sticky notes, others are digital all the way. Whatever keeps you on track and ensures that your work gets done on-time and well is what you should stick with!